03
Ноя
2016

Российская vs International наука

Взаимоотношения между российской и международной наукой в РФ были разными в разные исторические периоды. Даже по вопросу о том, на каком языке и в каком журнале публиковать новые результаты имелись разные мнения как в научном сообществе так и у властей. В последние годы, когда научную политику определяли Фурсенко и Ливанов, на университеты и научные организации шло беспрецедентное давление с целью заставить публиковаться в изданиях, индексируемых в Web of Science, Scopus. Даже указ Президента был издан про 2.44% российских публикаций в WoS, который, хоть и был недовыполнен, но общественное сознание серьезно сместил. Тем не менее, уровень науки так быстро не поднимешь и, хоть и больше стало российских докладов на крупных международных конференциях, глядя на науку у себя дома понимаешь, что уровень большинства работ до международного не дотягивает.

Так это или не так? Хорошо это или плохо? Вот о чем говорят теперь на форумах, а вовсе не о том, как быстрее достичь международного уровня. Что-то изменилось в науке? В обществе? Куда мы идем, если министр на вопросы о правомерности повторного рассмотрения своей диссертации отвечает так:

Говоря о критике интернет-сообщества «Диссернет», Мединский заявил: «Если они считают оценку с точки зрения интересов нашей страны неправильной, у меня вопрос к товарищам оппонентам: а с точки зрения интересов какой другой страны мы должны оценивать события, происходящие в России?».
 
Что важнее: интересы России или интересы научной истины? А если этот вопрос покажется провокационным (хотя его, по сути, поднял министр),
то спросим иначе: сколько у нас есть международной науки (10%? 20%? 50%?) и сколько нам надо? 
 

134 комментарии

Можно ли разделить физику на российскую и международную?

простите за самоцитирование, но пожалуй мой текст 2008 года вполне актуален и сегодня:

http://trv-science.ru/2008/09/02/mozhno-li-razdelit-fiziku-na-rossijjsku...

Вопрос, интересный для меньшинства...

Интересная статья. Изменилось ли что-то за 8 лет? Наверное, да. Слово "самоизоляция" приобрело политический оттенок, хотя пока и негативный. Зато стало часто употребляться слово "импортозамещение". Как оно соотносится с совместными исследованиями в целях поиска единой научной истины и с международным разделением научного труда? Общий ответ вряд ли удастся найти. 

А главное, большинство российских ученых и преподавателей страшно далеки от самой постановки этих вопросов. Помню, когда в СПбГУ впервые, кажется, в 2011 году стали рассчитывать стимулирующие выплаты, на матмехе я насчитал всего 15% преподавателей, имевших публикации в WoS, Scopus. В 2014 (или в 2015 ) г в отчете проректора по науке говорилось, что эта цифра по СПбГУ составляет 20%. И, кстати,  только что на ректорском совещании 24 октября сетовали, что число публикующихся на международном уровне не растет, и "Значительное количество научно-педагогических работников СПбГУ (в том числе среди профессоров, ведущих научных сотрудников, доцентов) по-прежнему не имеет публикаций, индексированных в международных базах." А ведь СПбГУ - это передовой вуз страны...

Может спросить, что интересно большинству?

Я как-то провел такой анализ, кто из сотрудников нашего мехмата (в Ростове) публикуется в Скопусе. Таким тупым методом - идя по списку сотрудников, для каждого искал профиль (а иногда и не один находил) в Скопусе и смотрел, что где опубликовано, какой индекс Хирша, сколько в целом печатает факультет. Процент имеющих публикации примерно такой же - от 15% до трети. Заодно неожиданно обнаружил коллег, которые как оказалось вполне хорошо публикуются, но не были замечены в "политической активности" на эту тему. 

Много это или мало? С одной стороны вроде бы немного. А с другой давайте спросим: как в других научных организациях и вузах, каков процент ежегодно публикующихся научных сотрудников и преподавателей в Калтехе, МИТе? Ну и в простых, рядовых  зарубежных университетах  и институтах. А заодно может быть сравним условия, я уже не говорю про зарплату, например, нагрузку давайте сравним... 

Сходный вопрос, который легко проверяется при помощи Скопуса - число сотрудников, приписанных к институту, сколько опубликовано статей этим институтом за год, максимальное количестов статей на автора, среднее и прочую статистику. 

Например, в 2015 году

ЮФУ - 781 статья. первые 10 авторов опубликовали от 13 до 41 статьи за год.

Politechnika Warszawska - 2035, 39-41.

СПбГУ - 3002, 24-27.

ИТМО - 1590, 18-55

Warsaw University - 2236, 74-79.

Martin Luter University Halle-Wittenberg - 1315, 15-29.

Ну и для сравнения:

UC Berceley - 7330, 66-68.  

К сожалению, Скопус не позволяет сравнивать бюджеты, зарплаты, нагрузки и прочие разные условия... :)

How physics works...

Серьезная научная работа о сравнении физических институтов.

Это не тупые подсчеты средних значений, выполняемые МОН и ФАНО...

Коллеги, теперь нам есть что почитать на выходные!

90-60-90?

Отмечу, что сегодня в России более 150 сильных государственных научных институтов, центров, вузов, которые вносят заметный вклад в мировую и отечественную науку. На них приходится подавляющая часть, примерно 70 процентов, всех патентов, которые выдаются на территории нашей страны, 80 процентов высокоцитируемых работ. Их разработки востребованы реальным сектором экономики, а исследования, как я уже говорил, активно цитируются за рубежом.

Вместе с тем полторы сотни, 150 – это лишь 10 процентов всех государственных образовательных и научных организаций. Конечно, возникает вопрос: а где остальные‑то, как там обстоят дела, как они работают? Подчеркну, ресурсы, которые выделяются на науку, должны получать сильные исследовательские коллективы, способные создавать прорывные технологии по наиболее важным для страны направлениям, конкурировать с ведущими мировыми центрами. Именно в такой логике надо выстроить финансирование работ по приоритетам научно-технологического развития страны.

 

военную тайну так и выдали

Настоящие Мальчиши-Кибальчиши за 10 месяцев так и не признались, что это за 150 организаций и как их удалось выявить. 

А зачем

нужна эта интеграция отечественной и мировой науки?

Читаем: https://scientificrussia.ru/articles/minobrnauki-obeshchaet-novuyu-siste...

"в России разрабатывается национальная система оценки научных работ. Она будет основана на публикациях в 30 ведущих российских журналах".

Если это будут "ведущие журналы" как в Гугль.Академия ( https://scholar.google.ru/citations?view_op=top_venues&hl=ru&vq=ru ) - то, наконец-то, наши "общественники" и заживут! По международным правилам играть не получается - значит надо придумать свои, особенные. Ладно бы толк был. Есть и РИНЦ с его "ядром" на базе WoS, и убогая "Карта Науки" - но нет: как-то, видать, плохо там выглядят разные ВШЭ и РАНХиГС с их многомиллиардными бюджетами. 

Не знаю как где

Но по физике частиц ситуация такова, что национальных журналов нет или почти нет (есть две штуки более или менее живых, да и в тех публикуются обзоры). А после запрета Spriner-ом на публикацию статей на английском языке, чего-то писать в наших журналах вообще смысла нет. К сожалению, создание собственных журналов - это большая работа, которой никто не хочется заниматься. Несколько лет назад, когда я обсуждал эту ситуацию с Рубаковым, он на полном серьезе предложил организовать собственных журнал и даже предложил найти на это ресурсы. Может быть рано или поздно так и придется сделать.

А почему писать в наших журналах смысла нет?

Поясните, пожалуйста, что это за запрет Spriner-ом на публикацию статей на английском языке?

Сделать свой международный журнал - это не просто ресурсы нужны, это нужно, чтобы кто-то свои личные ресурсы отдавал, и это не один человек должен быть. Это почти нереально.

Хорошо, давайте подробно

Но сразу скажу, что я знаю ситуацию только в физике частиц и не претендую на то, что вижу всю ситуацию. Есть несколько наших журналов, которые публикуют статьи в этой области, давайте я просто перечислю их:

1) Ядерная физика. Исторически самый универсальный. На данный момент связываться с ними себе дороже, поскольку время подготовки и выхода публикаций от года до двух. Редакция работает очень... странно. В последний раз, когда я с ними работал, они даже не могли отредактировать теховский файл в том формате, в котором сами же просили его предоставить. Собственного сайта нет, так что даже посмотреть в элетронном виде, чего они там печатают без подписки на Springer не получается. Есть английская версия, но там такой перевод, что лучше бы его не было.

2) Приборы и техника эксперимента. Те же проблемы, что и в первом случае. Я посылал им две статьи. На одну они вообще забыли отреагировать. Вторую посылали на английском языке, и они сказали, что они на английском не печатают. Как выяснилось, не их вина. Некоторое время назад находил среди опубликованных там статей какую-то полную чушь.

3) ЖЭТФ. Это более или менее живой журнал. Знаю нескольких человек из редакции и они стараются изо всех сил. Профиль у журнала очень широкий, поэтому специализируются на обзорных статьях.

4) Письма в ЖЭТФ. Пожалуй самый сильный журнал. К сожалению формат такой, что туда далеко не все пошлешь. Посылали туда одну статью. Остались весьма довольны, за исключением того, что редактуры не было вообще. Статью пропустили со всеми ошибками. Опять же статья была на английском и это было еще до запрета, так что ситуация сейчас другая.

5.ЭЧАЯ. Никогда туда не писал. По отзывам вроде бы ничего, но опять же только обзоры.

Вот в общем-то и все.

Теперь про запрет английского. Не знаю, как там все сложилось, но практически все наши журналы и уж точно все приличные журналы по физике частиц издаются в издательстве МАИК-интерпериодика, которое принадлежит Springer-у (поправляйте мои фактические ошибки, я не то, чтобы очень в теме). Некоторое время назад Springer заявил, что издание статей на английском - это нарушение его, Springer-а прав. На английском может печатать только он. Теперь, когда направляешь статью на английском в один из наших журналов, тебе предлагают перевести ее на русский. На английском будет опубликован исходный вариант. Но писать статью на двух языках - это как-то уж слишком. Проше написать куда-нибудь в NIM.

МАИК'овские журналы

на англ.яз. издаёт не Springer, а Pleiades Publishing (некоторые Allerton Press). Сам МАИК как-то хитро принадлежит РАН, "Плеядам" и изд-во "Наука". Как они там "слились в экстазе" - это отдельная песня (желающие могут погуглить). Буржуйская Springer-Nature предоставляет лишь прощадку для размещения (SpringerLink). Сами издательства зарегистрированы "на территории предполагаемого противника". На наших переводных журналах ими зарабатываются оооочень хорошие деньги. Как сказал мне один из сотрудников "Плеяд", что затраты на перевод и размещение журналов окупаются 3-5 подписками, тогда как "портфель" - порядка 150 подписок. Легко прикинуть прибыльность сего бизнеса. Поэтому и не позволяют нашим журналам печатать англ. статьи. 

Исключение посредников

Не секрет, что львиная доля прибыли от издания российских журналов в издательстве МАИК достаётся посредникам. В то время как самим журналам катастрофически не хватает средств для оплаты качественного перевода статей как на английский, так и с английского на русский (обычно для  статей иностранных авторов). Полагаю, что значительная часть проблем с качеством изданий, о которых идёт речь в этом обсуждении связана именно с нехваткой средств. Может ли кто-нибудь прокомментировать юридическую сторону вопроса о   возможности расторжения договоров с "плеядами"?

Не пренебрегайте писать на русском

"...писать статью на двух языках - это как-то уж слишком" - нет, не слишком. Вы пишете статью на русском, если хотите, чтобы наши молодые учёные, которые ещё не очень сильны в английском, читали без лишних затруднений Вашу работу; чтобы развивался русский научный язык; чтобы развивались наши журналы. И одновременно - на английском, понятно почему. Не пренебрегайте писать труды на русском, этот ваш долг как российского учёного.

Ничего подобного

Опять же, в разных областях по-разному. Но в нашей рабочий язык - английский. Вся литература, все статьи на нем. На русском просто никто читать не будет. Сейчас даже часть лекций у нас начинает читаться на английском. Чем раньше студенты его осваивают, тем лучше.

Способствуйте развитию языка в Вашей области

"часть лекций у нас начинает читаться на английском" - и в перерывах уже тоже на английском говорят? Я не против чтения лекций на английском, я против пренебрежения русским. В Вашей области русский язык не развивается, потому что Вы не хотите тратить время "зря". Если бы наши предки следовали этой логике, то и сегодня мы говорили бы на "помеси французского с нижегородским".

А в чем смысл?

Я, честно говоря, не очень понимаю, в чем смысл "развития" русского языка. Работа ведется на английском и это не из-за того, что у кого-то не хватает ложного патриотизма, а просто потому, что практически все эксперименты ставятся за рубежом. Теоретическая школа у нас сильная, но опять же никто не будет писать на русском, поскольку читают все равно на английском. При этом русский язык тут не одинок. Французы, немцы, китайцы, японцы - все пишут на английском. Диссертации еще иногда на национальных языках, но и то далеко не всегда.

Тратить огромные усилия на дублирование статей на национальном языке при том, что все профессионалы по-умолчанию могут читать на английском, я не вижу никакого смысла. Популярные лекции и статьи - это совсем другое дело, но они и не для ученых.

смысл - в общении и взаимопонимании

Александр, общеизвестно, что язык (в принципе) нужен для общения. Общаются на том языке, который понятен участникам общения. Если аудитория русскоязычная, то, очевидно, общаются на русском, если международная (разные страны), то на англ.

"все пишут на английском" это чтобы понятно было людям из разных стран и с разными языками.

"Работа ведется на английском", в смысле "работа на англ", какая именно работа? Может вы имели ввиду, что в международном коллективе рабочим языком является англ?

Насчет "развития русского", это скорее такая форма выражения (наверное надо спрашивать что конкретно имеется ввиду), а вот насчет сохранения (в нормальном виде, а не только "самовыражения" типа: "клево", "няшка" и пр.), это да.

Очевидно, чтобы выразить свою мысль (так, чтобы понятно было другим), надо уметь ее выражать. А значит надо учиться это делать. Сначала на русском (на родном), потом на английском. Из-за того, что люди не могут донести свою мысль, возникает непонимание (недопонимание) и масса проблем в результате.

Профессионалы, конечно, "могут читать на английском", но ведь профессионалами, очевидно, не рождаются, ими становятся или не становятся.

Вы считаете, что это "огромные усилия" написать свою собственную статью на двух языках: на рус и англ? Ну или перевести себя самого? А скажите сколько статей вы сами написали: на рус и на англ?

Насчет диссертаций, у вас кандидатская на русском и все статьи по диссертации тоже на рус: http://search.rsl.ru/ru/record/01005014859

У вас список процитированной лит-ры "включает 52 наименования", причем там ссылки на wiki (первые три по крайней мере):http://www.dissercat.com/content/rezultaty-obrabotki-dannykh-eksperimenta-troitsk-nyu-mass-po-pryamomu-izmereniyu-massy-elekt

У нас (в нашей области и нашем НГУ, на нашей кафедре молбиол) в дипломе  около 70 ссылок. Ну и на wiki я нигде ссылок не видела.

 

 

защита кандидатской, в качестве примера

Чтобы не быть голословной, привожу пример защиты кандидатской по экспериментальной биологии. Недавно защитился мой друг - Женя Брусенцев: https://www.youtube.com/watch?v=hpBqv4BDRz8

Автореферат: http://eco.nsc.ru/abstract/2016_07/autoreferat%20Brusentsev%20ES.pdf

Проблема реально актуальная - репродуктивные технологии, сохранение исчезающих видов.

Список лит-ры "включает 319 источников, из них 31 отечественных и 288 зарубежных"

Утрата функции быть языком науки - начало конца

для языка. Для русского, в данном случае. Это связано с такими понятиями, как полифункциональность языка (сильный и живой язык обслуживает говорящий на нем коллектив во всех сферах жизни). И с еще одним понятием социолингвистики - престижностью языка. В общем, это просто: уходит функция быть языком научки (все научные работники пишут и печатаются по-английски, а не по-русски, в отличие от Менделеева, к примеру), следствие - потеря языком одной из функций, ущерб для полифункциональности и престижа. Дальше - и обучение на другом языке (английском, в нашем случае). Еще дальше - окажется, что и законы проще сразу на нем же. В финале такого пути (длительного, это правда) маячит что-то не очень завидное - для языка и лингвистов. См., например, о возможных состояниях языка здесь: http://www.ethnologue.com/about/language-status

Русский (пока что?) имеет статус 1 - национальный язык. См. здесь: https://www.ethnologue.com/language/rus

Нельзя не согласиться

Нельзя не согласиться с тем, что русский язык должен полностью обеспечивать по крайней мере терминологию для научного общения, причем во всех научных областях. Я полностью согласен с тем, что развивать язык в соответствии с новыми направлениями исследований жизненно необходимо. Причин этому очень и очень много, Вы о части из них сказали. Главная заключается в том, что русский это наш язык. И лично мне уже одного этого достаточно, чтобы этот язык любить и желать писать именно на нем. Тем более, не будучи талантливым полиглотом, я просто никогда не напишу свои мысли так, как я это могу делать на русском.

С другой стороны, ситуация такова, что, по крайней мере в естественных науках, языком научного общения является английский из-за доминирования американской науки. Это данность и от нее не отмахнешься. А для исследователя важно, чтобы его работу прочитали не просто студенты, а коллеги, необходимо охватить как можно большую аудиторию, чтобы исследования не легли в "ящик стола", а были кем-то использованы и оказали хоть какое-то влияние на развите науки и решение больших, даже глобальных, если хотите, научных проблем, частью которых наши исследования являются. В этом смысле публикация хороших работ в "местечковых" журналах выглядит как минимум странно, поскольку ученый получается просто берет и свой труд закапывает в никому не нужный журнал. Поэтому просить ученых публиковаться в плохих журналах только на основе того, что это "наш" журнал и не предлагать при этом никаких "бонусов" сравнимых с публикацией в хорошем журнале, на мой взгляд, просто аморально. 

Далее, сейчас сложилась такая ситуация, когда одним из основных получателей "бонусов" от публикаций являются издатели журналов (и компании, которые используют открытые научные публикации для разработки технологий и фактически не платят за это ученым ни копейки, но это другой разговор). Нужно понять, что в том, чтобы сделать хороший журнал заинтересованы не только ученые, а если смотреть на "денежную" составляющую процесса издания статьи, то даже не в первую очередь ученые. Издание статей это большой и очень выгодный бизнес на самом деле. Наши российские журналы этот бизнес делать похоже не умеют, даже при том, что многие из нас из чистого патриотизма (на самом деле достаточно глупого в данном случае, поскольку на этом патриотизме зарабатывают совсем другие люди) публикуют статьи в наших журналах. Так что это чисто проблема наших журналов и нашего гос-ва. Захотят, чтобы у нас были свои журналы, а русский язык, как язык научного общения, развивался и поймут что на этом можно зарабатывать,- сделают. А мы должны делать так, как нам удобно с профессиональной точки зрения. 

А что нужно сделать, чтобы было желание публиковаться на русском и в наших журналах мы много раз обсуждали... 

 

"Проблема наших журналов и нашего государства" -

вот с этим согласна. Выходом было бы развитие переводных англоязычных версий российских журналов. Где-то такое было еще в СССР, где-то не было (имею в виду разные науки). Вот бы здесь и заняться государству, вложить деньги. И язык бы свой не страдал, и идеи бы распространяли на современной lingua franca - английском языке.

О развитии журналов

Рассуждая чисто абстрактно, во что нужно вкладывать и как именно, сначала в голову приходят следующие вещи: 

1) увеличить число номеров журнала, чтобы очередь была покороче.

2) увеличить оплату переводчиков, чтобы перевод был адекватный.

3) помочь с организацией системы электронной подачи, рецензирования и сопровождения публикации в журнале. А то иногда проще скачать английский перевод, чем искать русский. Заодно материальную базу обновить.

4) поддержать грантами на развитие журналы, которые уже состоялись и зарекомендовали себя с научной точки зрения, например, попаданием в Scopus/Web of Science.

5) как-то помочь журналам, точнее говоря их редакторам и редакциям  в понимании как это должно функционировать, в сравнении с международным опытом (написал и подумал, что надо остановиться мечтать, какие уж там семинары и кому). 

А пока что можно только согласиться с мнением Сергея Петровича:

А мы должны делать так, как нам удобно с профессиональной точки зрения. 

P.S. Обсуждал на днях со знакомым возможность издания спецвыпуска журнала, а он и говорит: "да я вот уже и по-русски-то разучился писать, удобнее-то на западе публиковаться". 

 

Все так

- и понятно, что прагматически многим коллегам удобнее писать и публиковаться по-английски. Но вот только когда русский сильно продвинется по пути вниз в той шкале Этнолога - не говорите, что вас не предупреждали специалисты и что на вас не лежит ответственность за этот сценарий. Кстати, уже и в лингвистике молодые  лекторы часто затрудняются найти русский терминологический эквивалент, да и статьи, писанные по-английски, на русский перевести сложновато - лакуны в терминологии. Так что симптомы уже очень характерные...

Елена Викторовна,

Симптомы уже давно, например, молекулярная биология, термины (на рус): энхансеры, промоторы, элонгация, траскрипция  и пр. Это все кальки с англ и тут уже вряд ли что-то можно сделать.

Статьи на русский перевести, да, "сложновато", поскольку структура языка разная и стиль в разных областях может сильно отличаться. На англ - это простой научный англ (максимально понятный для всех наций), а на рус может быть просто "заумь" (чато бывает, по-моему, в медицинских статьях на рус - много вычурных слов, мало смысла).

Насчет языка, хоть англ, хоть рус, когда люди общаются, то и проблем не возникает. А где у нас общение? С научными обществами проблема (они есть, но всего несколько), а ведь в обществах общаются и журналы издают общества. У нас кол-вом статей отчитываются, цифры посчитали и все дела, в МОН говорят типа,  что довольны. А что в этих статьях, типа не важно. Вон у Маккиарини и статьи были и "где надо", а толку, люди все равно погибли. Ну и вопрос а статьи его кто-нибудь читал? Там ведь все очень странно в этих статьях, мягко говоря. И что-то реакции на кейс Маккиарини в научном сообществе не видно, в медицинском в первую очередь.

А насчет "должны дклать так, как нам удобно с профессиональной точки зрения", тут надо бы еще определить эту "профессиональную точку".

"проблема журналов и нашего гос-ва", в журналах редакционные коллегии те же ученые, а что такое "гос-во" тоже бы надо определить, а то непонятно к кому претензии предъявлять

Google и т.п. всё сделают за нас

Я уверен, что проблема разноязыких журналов и вопросов на каком языке публиковаться (а также на каком языке выступать на научной конференции, говорить по телефону и т.д.) сама собой разрешится лет через 10 (максимум, через 20) благодаря системам автоматизированного перевода, разрабатываемыми крупнейшими компьютерными компаниями. Это всего-навсего проблема мощности вычислительного процессора (чем быстрее он перебирает варианы - тем лучше) и объёма хранящихся в системе словарей (чем больше - тем качественнее перевод), где помимо отдельных слов, должны быть включены различные словосочетания, а то и целые предложения.

Не мокроступы вместо калош,

как Шишков рекомендовал. Проблема не в том, чтобы были славянские по морфемному составу термины, а чтобы были хоть какие-то, те же заимствования из английского или интернационализмы из греческого и латинского материала. Ведь и того уже нет, а есть макароническая речь: говорит лектор по-русски, потом останавливается, называет феномен по-английски, извиняется - нет, дескать, русского термина, пока не придумали. Вот проблема - тебе для темы лекции нужно, ты и придумай перевод! Или заимствуй - никто ведь законодательно заимствовать не запрещал (пока, по крайней мере). Русский много чего переварил и усвоил, для него не проблема. Проблема в нашей лени.

А писать и издавать в России по-английски, а потом переводить на русский, как предлагает Сергей Петрович, идея странная. И для обсуждаемой проблемы (утрата русским функции языка науки) неполезная, а еще по той причине, что несколько противоречит конституции.

 

Дискриминация и конституция

 Вот проблема - тебе для темы лекции нужно, ты и придумай перевод! 

Совершенно согласен. На самом деле, если этого не происходит, то это либо "понты" ("О я какА, по Ангельски могу"), либо банальный непрофессионализм.

А писать и издавать в России по-английски, а потом переводить на русский, как предлагает Сергей Петрович, идея странная.

Что же в этом странного? Мне кажется (как я уже сказал ниже), и этому есть серьезное обоснование, что у нас по многим научным областям нет ни достаточно исследователей, ни результатов серьезного уровня, чтобы журналам ориентироваться только на отечественных авторов. Журналы при таком подходе будут и дальше деградировать и никакого развития языка в этих журналах все-равно не будет. Уже нет, поскольку особо нового и современного у нас и так уже публикуется крайне мало, все хоть сколько-нибудь новое при такой журнальной политике ушло в зарубежные журналы, что глупо и недальновидно, мы к тому же теряем "журнальную безопасность", если хотите (по аналогии с "продовольственной безопасностью", например). А с профессиональной точки зрения очевидно, что журналы должны ориентироваться на международную аудиторию.  Международные журналы не могут ориентироваться на узкую аудиторию, они в этом случае всегда станут "местечковыми", с нулевым развитием языка, что мы у нас и и наблюдаем. Голландцы, немцы, китайцы, да все вообще издают бОльшую часть своих журналов на английском. Иначе в них смысла почти никакого нет.  Это и есть часть того, что я называю "делать как нам удобнеее с профессиональной точки зрения". Это не вопрос языка вообще. Язык можно и нужно развивать, но не за счет профессиональной деятельности. Профессиональная деятельность может и должна помогать языку развиваться, но это вторичная функция. 

И для обсуждаемой проблемы (утрата русским функции языка науки) неполезная,

Эту идею нельзя назвать полезной или неполезной, поскольку она в данный момент  можно сказать ортогональна "утрате русским функции языка науки": эти вещи сейчас оказываются малосвязанными даже в среднесрочной перспективе. Никто не сможет насильно сделать какой-либо язык языком науки. Просто ресурсов не хватит. Да и времени уже нет. Вы предлагаете насильно развивать русский как язык науки? Каким образом? Ученые-то, которые работают в передовых научных областях, а только они могут развивать язык, уже сделали свой выбор: они публикуются в международных журналах, они не хотят "закапывать" свои результаты в журналах, которые никто не прочитает. Вы работаете в гуманитарных науках, поэтому Вам, возможно, это сложнее почуствовать, все-таки у вас все немного не так как в естественных науках (о которых, только, я говорю). Нужно науку развивать, тода и язык будет развиваться. Но даже если сейчас дать науке много-много денег, то нашим журналам это уже не поможет. Они уже деградировали и совсем развалятся до тех пор пока не появится эффект от вливания денег (это порядка 10-15 лет минимум). 

а еще по той причине, что несколько противоречит конституции

Вы еще скажите, что производить автомобили из импорнтых запчастей противоречит конституции. По моему Вы мои слова поняли так, что я предлагаю запретить издавать журналы на русском. Что есть полный, извините, нонсенс. Пожалуйста, делайте журналы на русском, никто же не запрещает. Но таких-то журналов у нас уже есть, точнее они почти все такие. Толку только ни для развития языка, ни для науки от них уже нет и не будет в ближайшее время... И причины этого очевидны: 1) узкая профессиональная авторская аудитория, 2) общая деградация науки в России. А вот журналов международного уровня у нас на пальцах одной руки можно пересчитать. Вот это точно для науки не полезно. А может и антиконституционно. wink И уж точно "дискриминационно" по сравнению с учеными, у которых в их собственных странах издаются журналы международного уровня. На английском...

Журнал международного уровня

Что бы это значило? На первый взгляд - это:
1) Авторы, в том числе из разных стран, главное, чтобы опубликованные статьи были хорошие. А если из разных, то на каком языке они будут писать? И заодно читать?

2) Редколлегия - тоже из разных стран. В общем-то международность не очень важна, главное, чтобы редакция работала, а не просто числилась в списках, и второе, что не менее важно, чтобы у членов редакции была репутация и определенная известность (и известность положительная) в соответствующих кругах. Если редакция - международная, как она должна общаться?

3) Ну и конечно хотелось бы максимальной индексации журнала в различных базах. Это не обязательно, для начала достаточно просто хорошего журнала с хорошей командой в редакции, со статьями хорошего качества, далее он сам попадет куда надо.  

Что говорит опыт? Что появляются новые журналы и издательства, например, Hindawi, журналы которых получают импакты, проходят с нуля в разные там квартили, и так далее. Некоторые наши журналы тоже проходят в Скопус, просто выполняя требования Скопуса. Казалось бы, почему арабы, индийцы, китайцы могут продвинуть свои журналы с нуля, еще и на этом зарабатывая, а мы нет? К чему я все эти в принципе очевидные вещи написал, видимо для константации факта, что имея хороший менеджемент, идею, редакцию, можно за пару-другую лет сделать нормальный журнал, ну а можно, уже имея журнал с полувековой историей, превратить его в "мурзилку". Деньги тут конечно нужны, но совсем не главное. 

это еще вопрос времени

и достижения критической массы журналов попадающих в международные системы индексации. Представим ситуацию когда в скопус попадут 5 журналов по сельскому хозяйству. Учитывая что это и будет большинство серьезных журналов, где отечественные авторы цитируют дург друга то мы и получим рост импактфакторов этих журналов. Соответственно возрастет спрос на эти журналы и т.д. даже если журналы останутся русскоязычными.  Следовательно все упирается в накопление критической массы журналов попавших в скопус и т. д. Процесс идет и рано или поздно мы достигнем этой критической массы (кто уцелеет, конечно). Ну и лимитирование в журналах количества источников в списках литературы это и принуждение авторов к плагиату и общее снижение цитируемости в конечном итоге.

Есть журналы в WoS

в нашей области, которые принимают статьи на трех языках (немецком, английском, русском). Например, Russian Linguistics, который издается в Нидерландах, см. http://elibrary.ru/title_about.asp?id=1644

Есть российский лингвистический журнал, входящий в Скопус - "Вопросы языкознания", в котором, случается, и американцы-слависты печатаются по-русски, см. http://elibrary.ru/title_about.asp?id=7716

Есть лингвистические журналы с международной редколлегией, выходящие в России и по-русски (без проблем с общением в рамках редколлегии), см. http://elibrary.ru/title_about.asp?id=9075

Так что было бы желание - остальное решаемо. Но желания в большинстве случаев нет, есть сиюминутное удобство, которое в дальней перспективе окажет русскому как языку науки плохую услуг. Собственно, об этом и речь. Коллеги, я не спорю с тем, что многим по куче причин удобно печататься на английском. Это так. Но я пытаюсь призвать взглянуть в будущее - сценарии, по которым движется язык при таком с ним обращении, когда он выдавливается по тем или иным причинам из науки, известны. И нельзя сказать, что шведы, голландцы или немцы не переживают в связи с тем, что английский стал (практически единственным) языком науки.

 

Славистика и иное

Наверное, есть разница между славистикой и, например, физикой. Никто не спорит. Как, например, полонистика влечет за собой необходимость писать по-польски. 

Да, шведы и остальные могут переживать, что английский стал языком науки, а не шведский. А что можно сказать про французов, вот они переживают... А с другой стороны, возьмем к примеру Словакию, Словению, Черногорию, как им, бедным быть? Там не то что словацкий не сможет стать языком науки, он никогда особенно им и не был.

Насчет решаемо или не решаемо. Я согласен, решаемо. Вот когда 30% мировых расходов на науку будет происходить из России, и в течении долгого времени, так тогда да, можно все поменять. И язык науки станет русский, вместе с англицизмами и прочими заимствованиями.

А так, не дай бог, я вижу только один способ - очень простой - принять положение, что всякие там скопусы нам не указ, по грантам принимаются только публикации на русском, при выборах на позиции, при защитах, учитываются только публикации на русском.  И тогда конечно, народ начнет писать по-русски, а куда же деваться. Только боюсь, что кто-нибудь прочитает это  и примет к действию... 

Не могу согласиться. По двум причинам.

Во-первых, хочу напомнить спорщикам с Еленой Викторовной, чтобы были осторожны, она все-таки доктор филологических наук, профессор  кафедры общего языкознания СПбГУ, и к тому, что она говорит про языки, стОит прислушаться. А, может, и задуматься. 

Во-вторых, сам считаю, что общение с коллегами и студентами на родном языке более приятно и продуктивно, чем на иностранном. Не думаю, что кто-то с этим станет спорить. А потому поддерживать 'native speaking' научную среду - в наших с вами интересах. И потому писать статьи надо и на русском, и на английском.

Для нашего будущего, для тех, кто продолжит наше дело научить его/ее все-таки легче на родном языке.

Задумались, что дальше?

к тому, что она говорит про языки, стОит прислушаться. А, может, и задуматься. 

Так мы и "задумались"и даже "не спорим". Вполне согласны, что так все и есть и даже прогноз Елены Викторовны выглядит вполне реалистичным.

Но это всего лишь первый этап: проблему "констатировали". Дальше нужно думать как ее решать. А вот тут-то и начинаются "непонятки". Я никаких предложений по исправлению ситуации не вижу ни здесь на сайте, ни где бы то ни было еще, кроме общих вещей, таких как 

"призвать государство финансировать науку",

"призвать государство поддерживать русский язык",

"призвать редакции журналов публиковать статьи только на русском с последующим переводом на английский",

"призвать научных сотрудников "закапывать" свои результаты в "национальных" журналах, которые никто не читает".

Что еще? Из этого всего научные сотрудники могут повлиять разве что на последний пункт. Но журналам и  русскому языку это не поможет, а уровень самих научных сотрудников и их "научную видимость" явно понизит.

Елена Викторовна ничего конкретного пока не предлагает. А констатировать факты мы тоже умеем. Так что ждем предложений.

А пока суть да дело будем ориентироваться на "профессиональные критерии" и публиковаться там, где это важнее именно с профессиональной точки зрения. А это международные журналы на английском. 

P.S. Кстати, английский, будучи языком аналитическим, и несмотря на мою любовь к русскому, для науки (физики) часто, может быть, более подходящий. Я замечал, что на английском порою логические конструкции создавать легче, а это меняет логику самого мышления, может быть даже в чем-то и иногда упрощает получение результата. Хотя с нашими "вывертами" в русском с возможностью пародоксальных решений (фактически невозможных в английском), "сухой" аналитический английский часто тоже не сравним.  Так что я скорее за мультиязычие, которое дает возможность перестраивать собственное мышление под решаемые задачи...

Задумались - уже хорошо!

Собственно, смысл моих постов был только в том, чтобы задумались.

Дополнительно: не стоит приписывать мне то, о чем я не говорила. Пройдем по списку:

"призвать государство финансировать науку" -  не призывала при этом разговоре, хотя, возможно и следовало бы;

"призвать государство финансировать русский язык" - тоже не было (оно, в общем, финансирует, но как-то криво, нужно признать);

"призвать редакции журналов публиковать статьи ТОЛЬКО на русском с последующим переводом на английский" - не было речи о "только русском", наоборот, приводила пример нидерландского журнала, принимающего статьи на 3 языках, так что  работа российских журналов не с "только русским" как раз видится вполне нормальной;

"призвать научных работников "закапывать" свои результаты в национальных журналах, которых никто не читает" - не призывала, а обращала внимание научных работников на естественные (практически природные) последствия такой стратегии, признавая наличие (по крайней мере тактических) выгод от публикации своих результатов в англоязычных ведущих журналах.

Да, я констатировала проблему: сегодняшние правила игры (в том числе погоня за рейтингами вузов, оценка публикационной активности научного работника) по отношению к нашему языку дают противоположный заданному когда-то Ломоносовым вектор. У меня нет рецептов исправления этой ситуации. Конечно, понятно, что она производна от, мягко говоря, не совсем передового состояния российской науки во многих областях (если не во всех). Если это верно, то браться нужно за вытягивание именно науки (будь она впереди планеты всей, можно было бы прогнозировать и другое, более выигрышное, в наиболее благоприятном случае - лидирующее, положение русского языка как языка науки). Если же вся российская наука прямо сейчас перейдет на ангглийский (не буду обсуждать преимущества аналитического языка перед синтетическим - они далеко не бесспорны, к тому же можно было бы поговорить и о преимуществах "языка без грамматики", например), то будет упущено время. В том смысле, что терминология на русском замрет (и умрет - в новых направлениях), ее восстанавление, как и способности русского к построению дискурса на научные темы, потребует дополнительных усилий.

 

Никто не приписывал

смысл моих постов был только в том, чтобы задумались

Если же вся российская наука прямо сейчас перейдет на ангглийский ...  то будет упущено время. В том смысле, что терминология на русском замрет (и умрет - в новых направлениях)

Не знаю как кто, а я-то точно об этом "задумался" очень и очень давно. Но решения проблемы не вижу. Вы там пишете ниже, что латынь, как язык науки умерла. Согласен. Но на сегодняшний день вообще все без исключения языки, кроме английского, как языки науки по сути умерли. Большая часть терминологии в физике заимствуется из английского. Хотя, например в наноплазмонике не так давно появился "английский термин": nanomatrioshka. Что интересно, он, по всей видимости появился именно в таком написании лаинскими буквами в англоязычной литературе. В тех научных областях, которые у нас будут развиваться, терминология будет заимствоваться. Ну а которые не будут... ну и не будут. Это от нас мало зависит. В английском со времен доминирования немецкой науки тоже, кстати, масса немецких спец. терминов типа eigenfunction, girade/ungirade  и тп. Ничего, стала американская наука доминировать и свои термины появились. Тем более что у нас сейчас такая ситуация, когда многими темами занимаются 1-2 группы в стране. Уж они между собой найдут общий язык. И, на самом деле, все гораздо хуже чем Вы думаете. Вы проблему прогнозируете, а я ее уже вижу. Недавно подавал на грант РНФ и испытывал очень большие затруднения при переводе по крайней мере штук 10 терминов, которые появилсиь буквально недавно, аналогов в русском  так и не нашел. Ну, как-то перевел и в скобках написал по английски. Специалисты поймут. Хотя, с другой стороны, кто-то должен же первый перевести. :) Главное чтобы хоть кто-то занимался той или иной новой проблематикой. В этом бОльшая проблема... А уж кто занимается так или иначе переведет и для студентов, и для грантов, и для себя. 

не стоит приписывать мне то, о чем я не говорила

Никто не приписывал Вам этих "предложений". Эти "предложения" это общее место, которое иногда звучит, вот и все.

сегодняшние правила игры (в том числе погоня за рейтингами вузов, оценка публикационной активности научного работника) по отношению к нашему языку дают противоположный заданному когда-то Ломоносовым вектор

У современной науки (естественные науки) вектор может быть только один: собственно само развитие науки. Все остальное это не забота науки в ее современном виде. Со времени Ломоносова наука и смысл научной работы полностью изменились. А даже если бы это и было заботой науки, то ни я, ни, как выяснилось, Вы, не знаем что можно сделать кроме развития собственно науки. 

Рецепт известен: бежать вдвое быстрее

Сергей Петрович, рецепты давно и хорошо известны. Надо печататься в топовых журналах и на английском, и на русском. Скажете, это невозможно? Отвечу, как Королева Алисе: здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!  

При этом главное (как и в дискуссиях на форумах) - избегать крайностей.

Время-деньги

Мне жаль времени на плохие журналы, которые никто читать не будет, так это и будет "бежать в 2 раза медленнее", да еще непонятно зачем. Язык развивается тогда, когда люди общаются. А у нас многими проблемами 2-3 калеки с тране занимаются, нельзя же "размазывать масло тонким слоем", вот ресурсы и идут в одни и те же места, а остальные умерли или не родились. Для кого писать-то на русском? Для будущих поколений? Так до них дожить еще нужно. 

Не в деньгах счастье

Во-первых, мы все-таки обычно работники науки и образования. Так что публикация на русском - образовательный продукт нашей деятельности. И потому он необходим.

Во-вторых, есть еще сильные журналы, УФН, например. Вряд ли кто-то назовет УФН "плохим журналом", а тех, кто его читает "калеками" даже в полемическом задоре. 

В-третьих, надо, чтобы были обзорные статьи и тьюториалы, где как раз и вводятся в русский язык современные термины. Эти обзоры потом даются студентам, работающем на теме.

Обо всем об этом говорено-переговорено еще на Сайнтифике. Изменилось ли что-то за последние 5 лет? Думаю, что нет.

УФН

Сколько там статей за год в УФН? И какова вероятность прохождения определенной темы без "академика" за спиной? Или совсем уж в "обзорных" мурзилках публиковаться?

На русском магистерские и пока еще аспирантские дисертации выходят. Там вся терминология вводится. Все есть в сети.

Читаются лекции в том числе на русском. Идет общение со студентами-аспирантами. Терминология обсуждается.

Но все еще есть проблема у студентов писать на английском статьи хорошего уровня и в хороших журналах. И со времени сайнтифика ситуация в этом плане не сильно улучшилась. Так что меня пока-что это больше беспокоит. А там "будем посмотреть".

P.S. Про "деньги" это была "фигура речи". Дело не в деньгах, а в ограниченности временных ресурсов.

Деньги тоже нужны

Однако, для издания журнала, особенно двуязычного, нужны деньги, в частности для обеспечения качественного перевода с русского на английский и наоборот. Большинство перечисленных в этой дискуссии проблем решается, если от авторов требуется статья на любом из двух языков, а перевод осуществляет редакция.  Нужно, чтобы основная часть денег, полученных за распространие англоязычный версии журнала, доставалась редакции, а не посредникам.

Разумно,

как  мне кажется. Да и денег нужно меньше, потому что некоторые российские журналы требуется не создавать с нуля, а просто "дотянуть" до этих правил игры (давай статью на любом из языков - русский или английский, перевод журнал берет на себя, потому что онсуществует в двух версиях).

Про журналы и деньги

Деньги конечно нужны, но прежде всего нужны переводчики. Переводить научные статьи в конкретных областях не так просто, надо знать тематику исследований, а значит иметь соответствующее образование. Т.е. одновременно хорошо разбираться в тебе и знать язык. Такое сочетание (у переводчиков) далеко не часто встречается. Иметь таких переводчиков в штате рередакции на постоянной основе очень сложно ( и дорого). Поэтому перевод редакция вряд ли сможет осуществлять.

По-моему, авторы вполне  бы могли присылать свои статьи сразу на двух языках, а в редакции мог бы быть стилистический редактор.

Хорошо бы еще организовать приглашенные обзоры (и хорошо бы не только российских авторов, но и зарубежных авторов, на английском). Зарубежных могли бы переводить дистанционные переводчики на сдельной основе (не на ставке), но в любом случае необходима работа научного редактора.

А просто денег кому-то дать и ждать 10 лет, ну можно вообще ничего не дождаться.

На двух языках?

Нет, на двух языках - это бессмысленно. Если автор мжет написать и по-русски, и по-английски, то, скорее всего он наш. И, имея текст на английском, наиболее эффективно для распространения идей послать его в иностранный журнал. Иностранцы, не умеющие писать по-русски,  просто сразу отсекаются. А идея - привлечь международный состав авторов. 

Выход есть простой: печатать статьи на том языке, на котором статья поступила. На русском - так на русском. На английском так на английском. Ну от редакции можно попросить снабжать статьи аннотациями на русском. Я помню такой журнал, где каждая статья сопровождалась аннотациями на немецком, на французском, и на русском. И это говорило о том, что русский - язык науки. Сейчас в этом журнале иностранных аннотаций нет, чистый английский/американский.

Про переводчиков - согласен. Не найдутся такие переводчики, которые были бы и в теме, и еще язык знали. Это уже не переводчик, это уже специалист в теме, и он, скорее всего, по этой теме  работает, а не переводит. 

Просто денег дать - смысла действительно нет. Ничего за это не будет. 

И еще. Я не знаю, кто и как пишет на английском. Я или сразу пишу по-русски, если статья на русском, или сразу на английском, если она на английском. Поэтому всегда есть только один вариант. И переводить свой же текст с английского на русский, это та еще работа, идиотская. 

Но это возможно

 Например, в математических журналах (мне лучше известна ситуация в СМЖ и ППИ)  значительная часть статей поступает на английском и синхронно выпускаются две версии: анлийская и русская. Постоянными переводчиками являются математики не менее квалифичированные, чем большинство авторов, имеющие амириканские PhD, либо преподававшие в американских университетах.

Это все

Это все с двуязычием журнала выглядит очень провинциально. Было время и в ЖЭТФ публиковали статьи на английском. В журнале, в одном и том же номере, одновременно публиковали статьи и на английском и на русском. Выглядит ужасно. Для иностранных авторов вообще достаточно дико. Журналы должны быть разделены на английскую и русскую версии однозначно, а не выглядели как вавилонское столпотворение языков. И для расширения авторской аудитории нужны статьи иностранных авторов.  То есть нужно, чтобы статьи иностранных авторов переводили на русский. А это скорее всего нереально по причине отсутствия квалифицированных переводчиков, о чем говорят Елена Николаевна и Виктор Анатольевич. К тому же это минимум двойные затраты на издание (плюс переводы), а значит себестоимость издания статьи будет минимум в 2 раза выше чем у журнала издаваемого на одном языке. Значит такой журнал будет проигрывать конкурентную борьбу среди издателей, без вариантов.

трудности вполне разрешимы

1. Конечно должны быть две  идентичных по содержанию версии: русская и англоязычная.

2. Организовать перевод с английского на русский проще чем наоборот, поскольку специалистов свободно владеющих русским и удовлетворительно английским больше. Качественный перевод на английский организовать вполне удаётся при наличии средств для оплаты переводчика и научного редактора. 

3. Затраты на издание безусловно увеличиваются. Однако, если бы посредники (МАИК Наука и Плеяды) не присваивали большую часть средств, то денег , которые Springer платит за распространие электронной версии вполне бы хватало.

4. Есть одна реальная проблема - слишком узкий круг возможных рецензентов для исходно русскоязычных статей. Переводить статью за счёт журнала  до принятия в печать действительно представляется нерациональным. 

Объективная вещь:

Объективная вещь:  затраты на издание удваиваются или даже утраиваются. Экономика всегда "рулит", журнал в заведомо проигрышных условиях по сравнению с конкурентами. "Денег хватает" и "успешный коммерческий проект" это как бы 2 разные вещи. Никто не будет этими вещами серьезно заниматься без своего коммерческого интереса. А имеющееся гос-во, по всей видимости, не способно в принципе. Вот если гос-во оплатит кому-то дополнительные расходы на издание, тогда у подобного коммерческого проекта будут шансы. 

За переводы деньги платили

Когда-то авторам переводных журналов платили гонорары. Я посещал РАО на М. Бронной в Москве и получал за УФН, Хим.физику и ЖЭТФ весьма немалые деньги. Потом выплаты делались в изд. "Наука" на Профсоюзной. Сохранилось ли это сейчас, не знаю. Думаю, что эти доходы могли бы частично компенсировать усилия по переводу, так что и с этой точки зрения работа не бессмысленна, как утверждают некоторые коллеги.

Гонорар автора - переводчику?

1. Эмиль Самуилович, Вы предлагаете гонорар автора, если он сохранился, отдать переводчику? А каковы сейчас текущие коммерческие расценки за перевод?

2. Действительно, возможно все. Но нужно ли переводить на русский поступившие статьи? Как заставить МАИК и прочие бизнес структуры поделиться расходами? Только, если эти расходы им кто-то компенсирует. 

Ну и наконец просто вопрос ритроический. Как убедить редакции, что в их интересах включать в редколлегии не свадебных генералов, а тех, кто будет работать?

про журналы и переводчиков

Хотелось бы поделиться собственным опытом работы переводчиком (в качестве "подработки") в издательстве МАИК, Наука-интерпериодика. По институтской рассылке пришло объявление, что нужны переводчики я на него откликнулась, прошла тест и стала переводить (для разных журналов) - с русского на англ.

Платили очень мало (очень-очень), прислали сразу же обзор довольно сложный, потом на выбор предлагали статьи. Переводить не просто, люди пишут на русском мягко говоря не очень, а нужно все это понять, переварить и перевести. С авторами контакта нет, приходилось "в слепую" - по тексту на русском, причем максимально близко к тексту (что вообще говоря совсем не просто даже свои статьи, чужие тем более). Переведенный текст потом смотрит стилистический редактор ("носитель языка"), стилистическая правка также пересылается переводчику (для ознакомления). Потом смотрит автор (указанный в статье, отвечающий за переписку с редакцией). В принципе к моему переводу претензий не было, только один раз статья попала на переверстку потому что автору не понравился перевод, вернее терминология (частично). Статью мне прислали из издательства с просьбой не спорить с автором (вернее с менеджерами по переводу), даже если я считаю (и на самом деле это так), что все переведено правильно. Т.е. надо было вставить в текст термины так, как считал автор, пусть и неправильно переведенные. Я спорить не стала, но делать правку по ряду пунктов (всего вставок около 70 (!), поскольку один и тот же термин используется в разных частях статьи) - это просто ужасная работа! И все за смешную плату.

Кроме того, прежде чем начать работать необходимо изучить многостраничные "правила для переводчиков" (это на англ), изучить правила для оформления переводов, совсем не тревиальные причем, там кроме всего прочего необходимо использовать спец-значки в тексте перевода. В общем, это отдельный и немалый труд. Кому интересно, могу прислать "правила".

Мой коллега (более младшего возраста) из нашего института тоже взялся за такие переводы (тоже в качестве подработки), у него вполне приличный англ, но он достаточно быстро отказался. По-видимому, у него было меньше опыта и работал он в достаточно узкой области (научный кругозор меньше), а я работаю в междисциплинарных областях. Там ведь надо знать суть исследований, методы, спец-терминологию, иначе не переведешь нормально.

Я знакома с переводчиками из МАИК, я с ними познакомилась достаточно давно на Английском Клубе Дома Ученых Академгородка. Часто это люди, которые когда-то занимались наукой и потом перестали, ес-но у них достаточный (для перевода) уровень английского, но нет официального образования переводчика.

Насчет коммерческих расценок на перевод, мне давали адрес одного такого агенства, расценки на перевод (для переводчиков) там были не намного выше, чем в МАИКе, т.е. очень низкие. А сколько они берут с заказчиков это отдельный вопрос. Скорее всего не мало, т.е. переводчикам платят копейки, а основную сумму берут себе. Ну и кто будет работать на таких условиях - за копейки?

При этом в институтах есть официальные переводчики (на ставке), вопрос что и как они переводят. Мне рассказывали, что за перевод (объем относительно небольшой) такому переводчику заплатили аж 20 тыс (!). С каких денег не очень понятно, возможно с гранта.

Утверждение, что с англ на рус переводить проше не верно, на самом деле труднее (расценки на такой перевод выше). Возможно это может казаться, что легче, в частности потому, что в математических статьях мало текста (много формул), для биологии это не так - много текста. Перевод на русский это еще и стиль перевода - так, чтобы было понятно и так как принято в соотвествующей области.

По поводу публикаций зарубежных авторов в русских журналах (на англ, без перевода на рус), такой опыт был, в частности в журнале Биохимия. Что потом произошло с Биохимией, это вопрос к редакции и главному редактору акад Скулачеву.

Риторичекий вопрос как убедить редакции квлючать тех, кто будет работать, вряд ли риторический. По-видимому, обновлять редакцию вместе с главным редакотором. Если, конечно у соответствующего научного сообщества(в определенной области исследований) есть желание, чтобы конкретный журнал имел нормальный уровень.

 

Гонорары автору и переводчику

Виктор Анатольевич! Было так: после того, как статья в "Биохимии" (2014 год) была принята в печать, я сдал английский текст, его, кажется, и не редактировали (не помню), и впоследствии мне выплатили гонорар как переводчику. Входили ли в эту выплату "авторские", я не помню. Про "авторские" скажу, что это была плата именно автору и именно за то, что его статья печаталась в переводной версии безотносительно к тому, кто конкретно её переводил. Но это было в 90-е гг. и вряд ли сохранилось. Платят ли сейчас авторам за перевод их собственной статьи я тоже точно не знаю.

PS Авторские были гигантские: за обзор в УФН (1991 г) я получил 1000 долл, и столько же за статью в ЖЭТФ (1998), написанную и опубликованную на английском без перевода на русский. За статьи в "Химической физике" гонорары были меньше.

Справка про гонорары в 2014 г.
Мои были скромнее

Помню, что за ДАН завали что-то типа 13 долларов, максимально было за ПММ - 600, это когда Эльзевир дал премию за лучшую статью.

Теоретически, если эти гонорары сохранились, их можно кинуть на переводы. Но боюсь, что МАИКу и остальным это будет не очень нужно.

Гонорары

В 2001 и 2002 получал за ЖЭТФ и Письма в ЖЭТФ. За ЖЭТФ вроде было около 1к долларов на всех авторов, если правильно помню, по 100 долларов за страницу примерно. В письмах примерно так же или чуть больше. 

про гонорары

Я тоже переводила нашу статью для Биохимии (2008): https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18393765

Но у нас присылали потом стилистическую правку, чтобы мы посмотрели. Мне вроде как тоже должны были выплатить около 100$, но как я поняла, выплачивали только в Москве (а я в Новосибирске). Так и не выплатили. Когда я подрабатывала позже в МАИК перевод чужой статьи стоил много меньше (выплачивали копейки, перечисляя на карточку).

Насчет обзоров, хорошо бы делать приглашенные обзоры (как зарубежных, так и российских специалистов), желательно на двух языках или хотя бы на каком-нибудь одном и за плату. Просто обзоры (не приглашенные, а "инициативные") тоже нужны и тоже хорошо бы за плату, все-таки это достаточно большой труд - нормальный обзор. Я читала как-то докторскую (в бумажном виде, авторский экземпляр брала у автора диссертации), там был замечательный обзор лит-ры. Говорю хорошо бы это опубликовать в виде обзора, а в ответ типа что за это не платят. Конечно кроме обзора куча проблем, а заниматься обзором - это время. Ну и еще ссылки свежие добавлять надо, если время некоторое прошло, то ведь новые работы появились, их хорошо бы тоже в обзор включить. И не только в этой докторской я вижу хорошие обзоры лит-ры, их бы публиковать надо в виде обзоров. И не только в докторских, но и в кандидатских.

Мне бы тоже нужно было бы пару обзоров сделать (пару поскольку область междисциплинарная - биомедицина и нужно бы отдельно для биологов и для медиков). А то когда медикам про молбиологическую часть рассказываю, они быстро грустными становятся, там специфика, терминология и пр., биологи тоже про медицинскую часть не очень радостно воспринимают, хотя легче, чем медики про молбиол. Мне нужно, чтобы это было как раз на русском, а то термины на анл трудно воспринимать в междисциплинарке. А еще лучше на двух языках, чтобы и зарубежным коллегам можно было показать. Я могу все сама сделать - на обоих языках, вот только решить не могу для какого журнала (-ов) писать.

 

Елена Николавна. много думать - вредно.

Я  к  тому,  что   не  надо  думать,  в какой   журнал   писать  обзор  -  надо  его  просто  писать. А   журнал  сам  придет ...

полностью поддерживаю!

Сам уже 10 лет этим только и занимаюсь, ибо в науке работать хочется, а на работу в науку никуда не берут. А писать лучше только на английском и посылать только в международные журналы.

Работа

На работу не берут, условия неподходящие предлагают или сами не хотите? 

Кстати, вопрос, как можно за год написать 6-7 обзоров, да еще в хороших журналах, да еще при этом работая не в научной организации, то есть, фактически, в свободное время? It is amazing...

Оно может и проще

Текучка не ест,   эксперимент    не   давит.   А   отслеживать  сейчас    публикации  по  интересующей  теме   -   работа  не  нужна,   нужен  только  комп с  выходом в  сеть.  Ну  и  голова ...

совершенно справедливо,

у меня нет никакой текучки, планов, сроков, отчётов, грантов, заявок, экспериментов, выступлений, докладов, поездок и т.п., однако, есть некий авторитет, благодаря которому ежемесячно являюсь рецензентом 3-4 иностранных научных статей, а через это имею персональный и бесплатный доступ к Scopus, а через него - к полным версиям всех журналов Elsevier. Статьи из остальных журналов добываю через Sci-hub.

про обзор

Петр Андреевич,

У меня уже есть пара глав в книгах, предложили - опубликовала. Нужно было систематизировать, то с чем работаю. Там ограничений по размеру практически не было, получились главы среднегго размера. Одну из книг мне прислали, прикрепляю. Если будет время и возможность, гляньте, пож. Буду искренне благодарна за критику (у вас отлично получается). Области мульти дисциплинарная, поговорить практически не с кем.

Для обзора, конечно, нужно будет уменьшать и добавлять новое, что появилось. Возможно нужно будет сделать пару обзоров, даже в главе не все аспекты удалось развернуть.

Насчет журналов, а какой выбор? В Биохимии публикуют этого ужасного Хавинсона из ООО "Институт геронтологии", позорно с ним в одном журнале. В Биомедицинской химии подойдет ли по тематике? Хотя нащу экспериментальную статью на эту тему как раз там публиковали.

Может быть Молекулярная генетика, микробиология и вирусология? Хотя тоже непонятно с тематикой.

Был еще журнал Молекулярная медицина, но что с ним сейчас не очень понятно.

обзоры и эксперименталка

Конечно, наверное, было бы чудесно заняться только обзорами, но я не могу без экспериментальной работы. Придется совмешать. У нас Аркадий Львович Маркель вывел еще одну линию гипертензивных крыс - НИСАГ колор (Наследственная Индуцированная Стрессом Гипертензия). Были скрещены ручные пасюки и гипертензивные крысы линии НИСАГ (13 возвратных скрещиваний).  Начала с этой линией работать. Они (крыски) оч симпатичные :),  фото прикрепляю.

Совет по написанию обзоров

Елена Николаевна!

Пишу как специалист по написанию обзоров и как неспециалист в вашей теме. Из личного опыта знаю насколько бысто устаревают уже опубликованные обзоры. Поэтому, берёте вами же написанный текст этой главы на английском языке от конца 2010 года (поскольку книга 2012 года, то глава была написана годом ранее), заходите в любую базу данных (бесплатную Medline или платые Scopus или Web of science) и тупо обновляете все части вашей главы литературой, опубликованной в период с 2011 по 2017 года с соответствующими вставками и в список литературы и в текст самой статьи. Глубина проработки материала и степень его обновления зависит исключительно от вас. В вашей главе порядка 100 ссылок, сделайте, как минимум, в 2-3 раза больше с соответствующим обсуждением нового материала. Вот вам и готовый обзор. Далее, посылаете его в любой англоязычный журнал по вашей тематике. Через 5 лет вернитесь к нему и добавьте новую информацию и литературу опубликованную в период 2017-2022 и так до конца вашей жизни.

обзоры и статьи

Сергей Вениаминович, спасибо за совет! Я уже закачала часть обзоров (я обычно обзоры просматриваю, вместе с экспериментальными статьями), касающиеся моей темы, в перерывах между измерением давления у крыс :). Хорошо, что сейчас есть в институте доступ к полным текстам, просто супер!

Насчет любого англоязычного журнала по моей тематике, у меня нет уверенности, что опубликуют обзор "со стороны", часто обзоры приглашенные. Вы работали заграницей и у вас есть соостветствующя репутация. А я за границей не работала, увы. Поэтому и не знаю как к моему обзору отнесутся. Главы в книгах были приглашенные: пригласили - написала.

Вообще-то хотелось бы, чтобы было на двух языках (рус и англ), чтобы коллеги могли читать как заграничные, так российские из смежных областей (на рус) и можно было давать студентам и аспирантам (тоже на рус), они же только учатся. Т.е. хорошо бы, чтобы журнал был российский переводной. Можно, конечно несколько сделать: и в зарубежный, и в российский.

Хотя насчет российских тоже не всегда понятно насколько доступны русскоязычные версии. Например ситуация со статьей Сергея Петровича Полютова (с его соавторством), вот она в РИНЦ: http://elibrary.ru/item.asp?id=26344449

Там предлагается статью приобрести за 200 руб. Зарплата нс в институте СО РАН не позволяет мне приобретать статьи ни за эту, ни за какую-дибо другую сумму (зарплата слишком маленькая). Это издательство МАИ/.Наука-интерпериодика (Pleades Publishing Ltd). Удалось скачать полный текст из института - на англ (хотя хотелось бы на русском, тем более, что вариант на русском есть). Если текст на англ, то и вопросы по этому тексту придется задавать.

Сергей Петрович, не могли бы вы ответить каким образом предполагается осуществление "medical visualization and monitoring of treating malignant neoplasms" (стр. 435, Introduction, первый обзац)? Стр. та же, третий абзац "irreversible damage of malignant cells", что имеется ввиду в данном случае? Имеется ввиду повреждение мембраны клетки? Что произойдет (на уровне организма) в случае повреждений мембран клеток? В статье ижет речь о "gold nanoparticles", каким образом происходит метаболизм таких частиц в организме?

 

 

 

 

Елена Николаевна, Вам уже П.А. Сломинский писал в этой ветке:

“Елена Николавна. много думать - вредно. Я к тому, что не надо думать, в какой журнал писать обзор - надо его просто писать. А журнал сам придет ...” – золотые слова!

Я лишь от себя добавлю, что ваша мысль «у меня нет уверенности, что опубликуют обзор "со стороны", часто обзоры приглашенные.» неправильная. Да, есть журналы, куда можно попасть только по приглашению, так просто не надо в такие журналы соваться. В каждом журнале есть правила для авторов. В них чётко написано какого типа статьи журнал публикует. Если обзоров нет в списке – об этом журнале забываем, а если обзоры присутствуют – то смотрим внимательно, есть ли там слова “invitations only” или что-нибудь подобное. Если такие слова есть – об этом журнале тоже забываем, а если нет – то можно посылать. Вот, собственно говоря, и вся премудрость. А далее, просто напишите хороший обзор, в котором, как минимум, половина списка цитированной литературы должна приходиться на статьи, опубликованные в 2014-2017 годах (базы данных вам в помощь) и у вас всё получится. Да, и не забудьте году так в 2022 его обновить с учётом публикаций 2017-2022 годов.

А здесь, в тему?

И, что, такого рода обзоры хорошо цитируются?

Всё зависит от качества обзора,

хороший обзор на английском языке будет хорошо цитироваться, а плохой обзор - плохо. Обзоры на русском языке (даже очень хорошие) будут мало цитироваться исключительно из-за набольшого кол-ва специалистов, умеющих читать по-русски.

Вопрос-то был конкретный...

Относительно Ваших обзоров на английском языке.

смотрите мой профиль

Там есть линки на Гугл академию, Research ID, РИНЦ. В среднем, от 30 до 50 (рекорд без малого 100) цитирований в год для каждого моего обзора по данным Гугл академии. По данным Scopus, Web of Science и РИНЦ в половину меньше. Год назад мне Tomson Reuters за это награду дал и на данном форуме меня поздравляли (тема: «Исследовательские университеты, как идут дела?» от 24 ноября 2015 года:)

http://onr-russia.ru/content/%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%...

Весьма впечатлен...

Как количеством опубликованныз обзоров, так и цитируемостью некоторых из них.

Знаю еще только один пример такого рода:

Valery Dembitsky

https://scholar.google.ru/citations?user=X5gMue0AAAAJ&hl=ru&oi=ao

Недавно избран по конкурсу ведущим научным сотрудником Национального научного центра морской биологии (г. Владивосток)

07.11.2016

 
 

На основании решения Конкурсной комиссии (Протокол № 4 от 2 ноября 2016 г.) победителями конкурса на замещение вакантных должностей объявляются следующие кандидаты:

  • д.х.н. Дембицкий Валерий Михайлович - ведущий научный сотрудник;
  • к.х.н. Веланский Петр Владимирович - старший научный сотрудник(0,5 ставки);
  • к.б.н. Манжуло Игорь Викторович - научный сотрудник;
  • Бутов Иван Владимирович - младший научный сотрудник (0,5 ставки);
  • Голубинская Дарья Дмитриевна - младший научный сотрудник (0,5 ставки);
  • Каменева Полина Александровна - младший научный сотрудник (0,5 ставки);
  • Майорова Мария Андреевна - младший научный сотрудник (0,5 ставки).
 

 

http://www.imb.dvo.ru/

Владимир Васильевич,

Валерий Михаялович Дембицкий в PubMed значится как сотрудник Institute of Drug Discovery, P.O. Box 45289, Jerusalem 91451, Israel

После избрания, он переехал во Владивосток? 

Спасибо за ссылку http://www.imb.dvo.ru/

Там в самом начале объявление: "60 лет биофаку!" Хотелось бы всех выпускников и сотрудников поздравить с 60-летием биофака! Я там начинала учиться - на Биолого-почвенном ДВГУ, чудесное было время! Я очень благодарна биофаку, там сложилось мое "биологическое мышление", была чудесная длинная летняя практика на берегу моря на биостанции ДВГУ, незабываемое время!

Там на фото 1956 г (Океанский пр., 37) вход в биофак, выходишь и вниз по Океанскому к бухте Золотой рог - к морю. В один из приездов я написала стих:

Во мне живет воспоминанье

О теплом ветре и волнах.

И будет встреча и прощанье,

О, этот город на холмах,

Которые зовутся сопками,

К тебе спешит мечта моя.

И будут первые шаги не робкими

По улицам твоим и площадям.

И море впереди откроется,

И сердце, вздрогнув, вдруг замрет,

Как после долгого паденья,

Опять стремительный полет!

Елена Николаевна,

такими деталями я не располагаю - лучше обратиться с вопросом напрямую к Валерию МИхайловичу Дембицкому

Про язык науки

утрата русским функции языка науких

В технических науках русский был таким языком в последний раза где-то во времена Ломоносова. Небольшой период еще был в середине советсвкого периода, когда просто наша наука была изолирована от внешней.

А Менделеев

с его периодической  системой? Или он не по-русски печатался?

Прискорбно, конечно, если это так и в технических науках все откатилось в строго противоположном направлении от того, за которое боролся Ломоносов во времена Санкт-Петербургской Академии наук.

Времена меняются

Писал, да. Я недавно в интернете нашел книжку, дореволюционную, на русском и по механике. Читать можно, и даже понять написанное вполне можно, да и написано хорошо. Ну а с другой стороны. Вот Лузин и Соболев писали на французском, кто-то на немецком. А когда-то писали на арабском, греческом, латыни. Ну и где та латынь? 

Умерла

латынь, причем вместе с римлянами. А русский пока жив (как и мы), но на грани потери одной из важнейших функций.

Нет, не умерла

В каком-то смысле умерла, но в меньшей степени, чем, например, язык, на котором написано "Слово о полку Игореве". А вот много языков умерло и от них ничего не осталось. Вообще ничего. Русскому это не грозит.

А так-то, латынь преподается, используется. Более того, такой вот базис для изучения других языков. Впрочем, Вы это лучше меня знаете. У меня есть знакомый который регулярно мне что-то говорит на латыни и хочет, чтобы я это понимал.

Я не думаю, что наши физики/химики/математики и другие, которые будут писать по-английски, будут причиной того, что язык умрет. Учить-то физике/химии/математике будут по-русски. Если и умрет, то не сейчас и скорее по другим причинам. 

Как язык науки - умерла

Коллеги классики на требование печататься по-английски предлагают: давайте мы напишем на латинском. Шутят :)

"Слово о полку Игореве" не умерло для специалистов по древнерусскому язвку, латынь не умерла для специалистов по латыни, но и тот и другой идиом не служит цели общения сегодня - ни научного, ни какого бы то ни бло другого. В этом смысле они умерли.

Когда-то профессор, читавший нам курс "Введение в языкознание", испанист по первой научной спецмальности, утверждал, что латинский не умер, он продолжается как испаский. Можно и так смотреть на вещи, вот только беда в том, что простой испанец без специальной подготовки не может читать "Записки о галльской войне", как и простой русский сегодня без подготовки не прочтет с легкостью понимания "Слово о полку Игореве".

Относительно последнего предположения о физиках/химиках/математиках и русском языке. Да, русский язык не умрет как язык их наук, даже если они будут печататься по-английски, но при соблюдении условия постоянного подновления терминологии в русском дискурсе в их научной области и сохранениия привычки думать о своих научных проблемах на русском (а не только на английском). Если эти два условия будут соблюдаться - еще протянет русский в науке. Может, и до лучших времен доживет.

Латынь

В средние века как раз языком науки "умершая вместе с римлянами" латынь и была. Да и сейчас латынь умирает-умирает, да никак не умрет. Врачи вот ее изучают. Да и теологи тоже. 

Латынь и бег на месте

Для полноты: латынь - официальный язык Ватикана (один из) со всеми вытекающими последствиями. 

Бежать в два раза быстрее - это конечно правильно и здорово. Конечно можно сдохнуть, надорвавшись. Но можно сдохнуть и сидя на месте. Но что-то меня терзают смутные сомнения, что наша "задумчивость" как-то поможет русскому языку как языку науки. Когда посланная в журнал (топовый, да) статья на русском оказывается похороненной в нем на три года, а потом публикуется и перевод на английский как-бы это помягче сказать, оригинальный, то да, это вот очень похоже на чисто спортивное упражнение, чисто из любви к искусству, точнее говоря к языку.

На вскидку, пара шедевров перевода, лично встреченных:

Cosserat continuum -> континуум Коссера -> Kosser's continuum

тензор напряжений -> voltage tensor

это делает перевод бессмысленным. Нет никакого Kosser's continuum

С фамилиями, при наличии в списке литературы двух ссылок на работы одного и того же автора на русском и на английском

Altenbach -> Альтенбах -> Al'tenbakh

Maugin -> Можен -> Mozhen

Ну конечно, посылка английской корректуры авторам занимает много времени, зачем это...

Проблема в том

Проблема в том, что достаточно сложно идти против течения. Если наука слабая, или просто сильно уступает науке в какой-либо стране, то конкурировать в плане языка нереально для тех специальностей, которые не являются чисто национальными научными специальностями. Было время когда языком научного общения был немецкий. Не потому, что немецкий так хорош, и не потому, что у них издатели такие замечательные, а просто в силу доминирования самой немецкой науки. Сейчас доминирует американская наука. И вот результат. В той же Германии до сих пор издаются журналы на немецком. Но кто их читает? Это скорее журналы для аспирантов и не для самых сильных статей. В СССР была сильная наука и наши журналы читали и на русском. Тот же ЖЭТФ или тем более Письма в ЖЭТФ, которые Александр Аркадьевич недавно охарактеризовал, были еще 20-25 лет назад вполне конкурентоспособны с американскими аналогами Physical review и  Physical review letters. В принципе опубликоваться в этих наших журналах было не менее престижно, чем в американских. В письмах вообще, в основном, публиковались только яркие и оригинальные результаты мирового уровня, а то и выше. ЖЭТФ не публиковал никаких обзорных статей, он публиковал расширенные версии "Писем" и сильные и оригинальные результаты мирового класса. А сейчас это журналы четвертого квартиля, статьи публикуются достаточно слабые, часто просто повторение того, что уже было сделано на западе. Даже эти, все еще достаточно сильные журналы, многие университеты в мире уже перестали выписывать. У меня лет 5 назад была проблема в Германии скачать статьи из ЖЭТФ (из его англоязычной версии), а вот еще 10 лет назад такой проблемы не было. И причина тут не только в редакционной политике. Просто сама наша наука стала существенно слабее чем была... А журнал, как и прежде, все еще ориентирован на российских авторов (only).

Я  бы предложил посмотреть на ситуацию под другим углом и немного все "перевернуть" в подходах. Сейчас мы говорим о том, что нужно нашим журналам делать качественные переводные версии статей (кроме необходимого улучшения работы с авторами  итп). Я бы предложил сделать наоборот: основная версия журнала на английском, а "для души" и развития языка переводить все статьи на русский. Также начать поддержку издания монографий по современным исследованиям, монографии язык могут развивать не хуже чем статьи. Так делают те же немцы , которые хотя и поддерживают свой язык, но при этом и издательскую работу ведут по международным правилам (фактически, увы, американским правилам), то есть журналы публикуются на английском. И это несмотря на то, что немецкая наука сейчас ничем не хуже российской (как минимум). Так начали делать китайцы. Целый ряд их журналов совершил огромный скачок от Q4 до Q2 за каких-то 10-15 лет. Никакой энигмы и никакого паззла в этом нет. 

Плюсы и минусы наших журналов

С позиции автора можно выделить следующие плюсы и минусы:

На русском:

Плюс, и он очевидный, это возможность писать на родном языке, что сокращает время работы над текстом.

А вот минусов я вижу несколько больше. Чтобы быть относительно корректным речь идет о некоторых журналах (ДАН, МТТ, ПМТФ, Физическая Мезомеханика,  отчасти ПММ, который на мой взгляд сильно выделяется в лучшую сторону, ну и ряд других) и статистического анализа на этот счет мною не проводилось :). Речь скорее идет о ряде примеров.

1. Долгое время публикации. Может занимать до 3 лет и более. 

2. Неоднородность - двугорбость - "свои" авторы печатаются быстрее "чужих". Например, человек, пославший статью на год позже получает публикацию на год раньше. Такая своего рода клубность - член или не член клуба. 

3. Отстуствие публикации онлайн до выхода статьи в печати. Если в журнале очередь длинная и надо ждать два-три года, то ситуацию могло бы поправить опубликование онлайн с DOI. То есть статья еще не привязана к конкретному тому и номеру эурнала, у нее нет страниц, но она есть на сайте журнала. Иногда такие статьи сразу индексируются Скопусом, что важно для отчетов. Ну и помимо отчетов результаты доступны желающим сразу же.

4. Качество перевода оставляет желать лучшего. В части журналов не высылается английская корректура, что делает невозможным внесение правок даже в фамилию авторов. На мой памяти - пример когда перепутали stress и strain, что сделало перевод несколько оригинальным.

5. В борьбе за цитирования кажется, что журналы умыли руки - казалось бы, что в переводе ссылку на статью, уже опубликованную в переводном журнале, нужно давать именно на перевод, так нет, переводчик переведет заново и даст ссылку на статью, которой, вообще говоря, может и не быть.

6. В некоторых журналах есть лимит по размеру статьи. И он - маленький.

7. В некоторых журналах требуется что-то в печатном виде: письмо, рукопись, акт экспертизы - нужно посылать по почте. Отсутствуют возможность подачи рукописи через сайт журнала. 

Список можно продолжить. Почему все это так - это отдельная история. 

На английском:

Минусы: 1. Собственно английский - требуется больше времени на работу с текстом. 2. Кое-что из вышеперечисленного тоже присутствует: клубность ряда журналов, не попадание онлайн версий в Скопус, есть (бывают) лимиты на размер статьи. 

Плюсы: 1. Журналов больше - не взяли в одном, можно посылать в другой. 

2. Скорость публикации, по крайней мере онлайн.

3. Индексируемость и доступность потенциальным читателям.

Один из плюсов национальных журналов

Один из плюсов национальных журналов - менее выраженное следование мейнстриму, стадности. В международных журналах зачастную так монополизировали право на истину, что легко и непринуждено затопчут любого с отличной точкой зрения (на память сразу приходит "климатгейт"). Когда я понимаю, что моя точка зрения несовместима с грантами некоторых широкоцитируемых лиц, я печатаю ее в российских журналах. Через несколько лет мода проходит, и работы начинают цитироваться.

Как где-то здесь на сайте указывал Поройков, с той стороны нам закрывают вход в международные журналы. Боюсь, из политических соображений. Некоторые факты из личного опыта общения последних нескольких месяцев скорее подтверждают это утверждение. Так что можно расслабиться: скоро на иностранных языках печататься будет негде.  Может быть только на китайском...

 

Ну это как посмотреть

Стадность и мейнстрим? Не уверен, что это только особенность иностранных журналов. Примеры и случаи с российскими журналами тоже  были. Кроме того, по крайней мере в моей области, журналов не так уж и много. И ждать сколько-то лет, чтобы статья вышла - это как-то слишком. А "там" журналов много, не в тот, так в другой пробиться можно. 

А насчет закрытия входов-выходов, может быть это и имеет место быть, но не очень уверен, что это повсеместно. 

Изменения в политике ряда международных журналов

Только что вернулся из Индии, где, среди прочего, обсуждал с коллегами вопросы, связанные с публикацией результатов наших исследований в международных журналах. Они, как и мы столкнулись с ситуациями, когда статью возвращают авторам без рецензирования с рекомендацией редактора направить в другой (платный) журнал данного издательства, который обеспечивает открытый доступ к публикациям. Так что данная ситуация не является уникальной для российских авторов.

Спасибо за развернутый ответ

У меня опыт из другой области: что-то стало с научной этикой у журнала (точнее у его рецензентов), в котором мы регулярно публикуемся, и я рецензирую 3-4 статьи в год.

Семинар Elsevier "Как подготовить статью для публикации"

Надеюсь, можно будет задать вопросы относительно политики издательства по "насильственному перенаправлению" авторов на публикацию в платных изданиях.

---

Название: Семинар Elsevier "Как подготовить статью для публикации в международном журнале"

Дата: 2016-11-15

Время: 12:00:00

Место проведения: Российская академия наук., Москва

Описание:

Российская академия наук и издательство Elsevier приглашают научных сотрудников, молодых ученых и аспирантов на семинар «Как подготовить статью для публикации в международном журнале», который проводит Ингрид ван де Штадт, Региональный директор по маркетингу Elsevier (Нидерланды).

Целью данного семинара является ознакомление и развитие навыков, необходимых для написания хорошей научной статьи в соответствии с критериями, выдвигаемыми большинством международных научных журналов. Докладчик поделится своим опытом и даст рекомендации по улучшению качества и видимости научной публикации. После семинара участники смогут задать вопросы по процессу подготовки и публикации статей в международных журналах.

Семинар проводится на английском языке с синхронным переводом.

Дата и время проведения семинара: 15 ноября 2016 года, 12:00 Место проведения: Москва, Ленинский проспект 32А, Красный зал (Здание Российской академии наук)

Необходима предварительная электронная регистрация для обеспечения пропуска в здание: events.ras.ru.

При себе иметь документ, удостоверяющий личность.

Докладчик: Ингрид ван де Штадт

Ингрид ван де Штадт имеет степень магистра в области молекулярной биологии Университета Утрехта (Нидерланды).

В качестве научного сотрудника она работала в Нью-Йорке, где проводила исследования в области технологий ДНК-дактилоскопии и молекулярных аспектов нейродегенеративных заболеваний. За это время она опубликовала несколько статей и патентных заявок по генетическому анализу и методам диагностики. После научной карьеры в США Ингрид заняла пост Издателя журналов и книг по биотехнологиям в компании Elsevier. В настоящее время Ингрид является Региональным директором по маркетингу Elsevier для регионов Восточной Европы, России, Ближнего Востока, Африки и Латинской Америки.

Об итогах семинара "Elsevier"

Семинар был достаточно интересным.  В течение 1,5 часов Ингрид ван де Штадт рассказывала о процессе подготовки и направления статьи в печать, работе редакторов и рецензентов по оценке рукописи, взаимодействию с авторами. Потом в течение 0,5 часа она ответила на вопросы.

Дополнительную полезную информацию можно найти на сайте: https://www.publishingcampus.elsevier.com/

(требуется регистрация).

Еще до семинара мне удалось пообщаться с Ингрид, задать ей вопрос: "Является ли новой политикой издательства "Elsevier" возврат статей обратно авторам редакторами без рецензирования с рекомендацией направить статью в другие журналы этого же издательства, но платные (Open Access)". Она сказала, что такой политики нет.

В ответ я привел ей конкретные примеры из Москвы, Новосибирска, Индии. "Отказные письма" - стандартный текст, хотя редакторы, область исследований и журналы - разные. Попросил передать "кому положено", что такого рода действия дискредитируют издательство, и могут привести к возмущенным письмам научной общественности, например, в Nature.  Обещала передать. Будем следить, что изменится 

 

О политике

Если такая политика и есть, то тогда наилучший способ - все отрицать. Потому как и так у части научной общественности отношение к эльзевирам плохое. И тогда ответ - правильный. Как и в том случае, если таковой политики нет.
Мне кажется, что происходит некая "самоорганизация", просто некоторые редакторы под действием какой-то информации начинают рулить процессом так, как считают нужным. Как говорится, все люди.
Я как-то получил отказ в просьбе на рецензию в следующей форме: "Я не рецензирую статьи иранцев. Что это за исламский университет?" Я не стал спрашивать, а как бы недорецензент отнесся к заявлению, что "я не рецензирую статьи евреев/католиков/негров", мне почему-то показалось, что плохо бы отнесся. А вот иранцы - совсем другое дело.

про журналы

Юрий Иванович, вы пишите "менее выраженное следование мейнстриму" - про "национальные журналы. Тут ведь за все области исследование, очевидно, нельзя говорить, ситуация может быть (и есть) очень разная. Набор национальных журналов достаточно ограниченный и если в немногочисленных журналах по конкретному направлению будет ориентация на мэйнстрим, то могут и не опубликовать не мейнстрим. Это с одной стороны, а с другой вопрос что называть "отличной точкой зрения", ведь это может быть, увы, псевдо- и лже-наука, а также откровенно некачественные работы. И конечно, тут вопрос с рецензированием, а скорее всего с организацией работы редакционной коллегии и журнала в целом.

Как можно определить, что "нам закрывают вход в международные журналы", на каком основании можно сделать такой вывод? Кто закрывает и каким образом, как это представить (типа кто-то звонит в журнал и в приказном порядке требует не публиковать статьи из России или еще как)? Полагаю надо называть конкретные журналы, которые отказались публиковать и желательно приводить текст письма, где это сказано. 

ответы

1. Маленький пример. Вам нравится Google? Только наличие национальных антимонопольных служб может хоть как-то ограничить этого мирового монополиста и возродить конкуренцию, т.е. развитие.

2. Критерием истинности является практика, а не развешивание ярлыков.

3. Есть вопросы, которые не обсуждают в публичном поле.

Юрий Иванович,

Ваш ответ, к сож, не очень понятен.

1. Мне нравится Google, я им пользуюсь. Не очень понятно как должны ограничивать антимонопольные службы. Конкуренция, это конкуренция, если кого-то ограничивать, то это уже не конкуренция, как мне кажется. Поясните, пож что имеете ввиду.

2. Про какие ярлыки идет речь, поясните, пож.

3. Если невозможно привести конкретные примеры, то как тогда обсуждать и что обсуждать?

Елена Николаевна,

Извините, если мои ответы Вас разочаровали. Я сказал все, что требовалось с точки зрения разумной достаточности.

Тем более, что, как я уже отмечал, у меня на этом сайте не работает копи-паст и пропадают буквы при вводе с клавиатуры. Так что приходится слишком много тратить время на реактирование. У кого-нибудь из посетителей еще есть такая проблема с этим сайтом?

Если есть время, то про глупости в нашем "мейнстриме" можно почитать в моей недавней н/п статье, победившей на конкурсе РФФИ http://brics.rfbr.ru/rffi/ru/popular_science_articles/o_1959232 (надеюсь, ввел адрес верно).

Copy-Paste

1) Какой браузер Вы используете и какая операционная система? 

2) Каким образом осуществляете копирование? Ctrl C- Ctrl V? Или мышкой? Если мышкой, то не работает, поскольку у нас бесплатный текстовый редактор. 

Ответы

1. Windows 8.1, Internet Explorer.

2. Ctrl C - Ctrl V не работает тоже.

про копи-паст

Юрий Михайлович, спасибо за ссылку.

Насчет отказов из журналов, хорошо бы посмотреть какие журналы отказывают и в какой форме (письма хорошо бы посмотреть). Если вы считаете, что это нужно делать не в публичном поле, можно это попробовать обсудить в личной переписке, можно послать личные письма с этого сайта. Или взять адрес с личной (или лабораторной) страницы института.

У меня тоже текст не редактируется здесь, поэтому бывают опечатки (за что приношу извинения). Буквы, правда, не пропадают (уже легче). Копи-паст мышкой тоже не работает, приходится цитаты вбивать вручную (вагон времени). Ссылки вставляются при нажатии на третий слева значок во втором ряду (два ряда символов над текстом поста) - на шапочку похож для бассейна :)

Спасибо редактору за совет про Ctrl C- Ctrl V , у меня копируется мышкой, а вставляется Ctrl V . 

У меня Firefox, не Internet Explorer. Может вам тоже  попробовать Firefox?

 

А у меня работает, частично

1. Windows 10, Chrome.

2. Работает вставка с Ctrl+C - Ctl+V. В окне ввода не могу скопировать мышкой, но могу вставить - через дополнительное (промежуточное) окно

Подробнее про ПТЭ

Александр Аркадьевич!

В ПТЭ работают мои сокурсники по 722 гр. МФТИ, хочу передать им Ваши претензии. Поэтому нужны подробности. Когда и какую Вашу статью они проигнорировали? Если вспомните, то какая статья - полная чушь? Если помните "те же проблемы", сообщите. Если перевод Вашей статьи был плох, - почему Вы не подали свой перевод одновременно с русским текстом? Я недавно опубликовал статью в "Биохимии", у нас одновременно приняли и перевод, а в ПТЭ с этим проблема?

С ПТЭ связывался давно

Уже не буду искать, чего там было. Статья была не самая интересная, мы ее в результате вообще не опубликовали нигде. Посколкьу переводить на английский было лень.

По остальным пунктам. У журнала нет сайта, поэтому понять где там что публикуется, как туда что послать и так далее невозможно. Я где-то год назад проводил раскопки и нашел какую-то ересь. Чуть ли не проверял публикации новых членов ОНР. Сейчас уже не вспомню как я это искал и что нашел. Опять же без сайта проверить сложно. Подписки на Springer у меня нет, так что я даже текстов не найду.

Про переводы я уже писал. Если мы пишем статью на английском, то мы не будем ее публиковать в ПТЭ, мы сразу отправим в иностранный журнал. Писать статьи на двух языках - это лишня трата времени, которого и так нет.

Журналы отстают от жизни

Только некоторые ещё держатся благодаря авторитетам (В.П.Скулачёв в "Биохимии") и энтузиастам. А в другие, та же "Биофизика", ходить не надо: там правила для авторов существуют в единственном экз., за которым нужно ехать в Мароновский пер., а потом обратно, чтобы их вернуть (так было 2 года назад). Да и печатать их не для кого, т.к. не на что их покупать: в Инст. химфизики им. Семёнова в новых поступлениях лишь "Вестник Казанского ун-та" да своя "Химическая физика", денег на подписки не дали совсем.

я бы не стал обращать внимание на эту информацию

Комментарий взят вскоре после назначения Ольги Васильевой министром. Она, видимо, была не полностью в курсе дел и наверняка не очень удачно формулировала то, что успела узнать. А журналисты перепутали всё, что можно и чего нельзя: проекты нового университетского рейтинга, разрабатываемого МГУ и Советом ректоров России, и господдержки продвижения 30 российский научных журналов в топ WoS

Конечно, журналисты

и могли всё перепутать. Но, несомненно, что с новым Министром задан  "вектор движения" на внутренние журналы, рейтинги, оценки, системы цитирований. Хорошо это или плохо - другой вопрос.

ИМХО - наши толковые журналы следует переводить на англ.яз. и размещать в Интернете как Open Access. Только так можно повысить их рейтинги. И это должна быть целевая государственная программа! И при выполнении научных проектов по гос.финансированию - публиковаться именно в отечественных журналах. Тогда и лучшие открытия не будут "убегать" за рубеж. Пока же нашими журналами фактически владеет частная компания, цель которой - получение прибыли, а не продвижение и популяризация отечественных научных достижений. 

Прошло два года ...

напомню, что у нас было обсуждение проблем журналов в 2014 году

http://onr-russia.ru/content/%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%...

Воз и ныне там

К сожалению это показатель возможности самоорганизации научного сообщества. Проблема есть, решение в общих чертах сформулировано, но никто так ничего и не сделал.

Самоорганизация ???

Она   крайне  мало  вероятна.    Ввиду   крайней  гетерогенности     этого  самого  научного сообщества   -   как  по  горизонтали (интересы  нс    из       ВУЗов  и РАН    сильно  отличаются),  так и  по  вертикали (интерес    аспиранта и   завлаба  тоже   разные).

про интересы

Петр Андреевич, не могли бы вы поподробнее про разницу в интересах? Почему у аспиранта и завлаба отличаются? Они же в одной лабе одно дело делают, по идее должны быть заинтересованы оба в качестве работы, это же их репутация, так ведь? А из ВУЗов и РАН почему отличаются, тут вообще непонятно, поясните, пож

Интересы

Аспирант vs завлаб.  У  первого    цель  -   защита. У  второго  -  нормальная  работа   лаборатории. И  это   разные   цели.  Достигаемые   разными  путями.

ВУЗ   против РАН   -   есть  такая  вещь,  как  преподавание.  Которое  прямо  перпендикулярно   чисто   научной  деятельности.  И  время    не  растягивается ....

За  скобками  -  вещи  типа  ФХБ    Белозерского   и  других  институтов  внутри  ВУЗов. 

интересы ответ

Не очень понятно, как защита аспиранта (имеется ввиду нормальная защита приличной работы) может противоречить цели завлаба - нормальной работы лаборатории. Это, конечно, если аспирант "приличный человек", который заинтересован в кандидатской нормального уровня, а не лишь бы защитаиться, не важно что и как. Вопрос может быть в том, что время аспирантуры слищком короткое, заказ и получение реактивов занимает слишком много времени, как и нормальная работа и ее публикация (подготовка, переписка с редакциями и пр.). Если время аспирантуры закончилось, а публикации (даже если работа сделана) еще не вышли, то аспиранта надо устраивать на ставку какую-нибудь (или долю ставки), а где ее взять вопрос.

Ну да в ВУЗах еще и преподавание. При этом недавно на фб "Этика науки" обсуждался слкчай, когда завкафедрой одного из медвузов Москвы имел 350 (!) публикаций за 5 лет, а ассистент - 150 (!). Как это могло быть, если они должны еще и преподавать? Одна из коллег (из Питера) говорит, что студентов обязывают публиковать статьи и они их публикуют в платных (мусорных "хищных") журналах - за деньги ес-но. Ну и вставляют в соавторы всех "кого надо". Ну и какое качество таких работ может быть? А также репутация этого (-х) ВУЗов?

Насчет ФХБ Белозерского, это отдельный вопрос. И тут или выносить из избы или продолжать и дальше делать вид, что "все хорошо прекрасная маркиза, все хорошо как никогда..."

мы еще можем себе позволить

сохранять свой язык в науке и это огромное благо не для самих ученых а для инженеров, врачей, преподавателей. Признаю, я сам крайне редко читаю отечественные статьи и не потому что они плохи (в моей области они частенко не отличаются от общемирового уровня) а просто доступ к ним более затруднен и не все направления исследуются в росии. Так вот - да,  сами ученые чаще пользуются общемировой литературой на английском, но для государства и общества важно чтобы научные статьи читали "отечественные потребители научных знаний". 

Да и сами ученые с большим трудом мыслят на английском и качество идей страдает и качество общения. Например, наши коллеги из стран СНГ и Восточной Европы, часто более интегрированы в Западную науку, чем мы. Да, у них очень хороший уровень владения языком но, иногда, создается впечатление что все силы ушли на освоение языка и зарубежных знаний. В итоге, нам еще есть чем их удивить а они порой очень качественно дополняют своих более англоязычных коллег и не более того. 

хорошо бы примеры

А можно примеры как они (коллеги из стран СНГ и Восточной Европы) "дополняют своих более англоязычных коллег" и чем вам "есть чем их удивить".

Насчет "зарубежных знаний", э, а разве бывают знания "зарубежные" и "местные"? Дважды два, как известно, четыре или вы полагаете, что где-то (местно) может быть пять :)))

Насчет того на каком языке люди мыслят, вы полагаете, что "мыслительный процесс" имеет определенный язык? Выражают мысли, конечно, на определенном языке, желательно, чтобы он был максимально понятен для сторон, участвующих в общении

На каком языке Вы думаете?

Владимир Познер:

 На каком говорю. Правда. Если я говорю по-французски, то и думаю на нем. Вы никогда не пытались проследить за тем, как вы думаете? Это очень сложный процесс. Если вы спрашиваете, думаю ли я по французски, а потом перевожу на английский, то нет, конечно. Когда я говорю на еще каком-то языке, ни на французском, английском или русском, тогда да, я на них не думаю.

повезло

а мне нужно сначала перевести на русский. Соответственно и генерация идей, при анализе научной статьи, происходит медленнее. А прослушивание англоязычных докладов еще сложнее т.к. там фактор времени начинает работать. Я не думаю что какая-нибудь сербская профессор в дискуссии с носителем английского языка будет мыслить с той же эффективностью как и при беседе с носителем сербского языка. 

Набор ассоциаций при построении фраз разным образом, скорее всего будет разным. Полагаю есть вещи которые могут придумать англоязычные ученые и есть которые проще осознавать китайцам. Ведь есть работы на эту тему - язык , его логическая структура, граматика и лексика влияют на образ мышления. Поэтому сделать всех ученых англоязычно думающими это порочный путь т.к. это снизит разнообразие научных идей.

про языки и Познера

Что касается Познера, то тут пример не вполне корректный, как мне кажется. У него мать - француженка, а учился он в Америке в школе. Это не выученные языки, это другое, он жил в этих языках. И здесь очень трудно отделить мышление от языка.

Познер журналист (без журналистского образования при этом), вики , Познер.

Журналисты работают с информацией, это не не то мышление (в научном аспекте имеется ввиду).

Пример с переводчиками, на каком  языке они мыслят? Я когда переводила (последовательный перевод) , приходилось ждать когда человек сделает паузу и все это запоминать. И только потом переводить. Вопрос на каком языке  была "в голове информация" (пока я слушала)? Однажды я уже очень устала и перепутала язык, стала пересказывать на том же языке, на каком и говорил человек. Это было в  группе людей, народ смеялся. В самом деле забавно выглядело :). Я тут же перестроилась и начала говорить на нужном языке, т.е. выдала перевод.

Насчет научного английского, я когда читаю (на русском и английском в один и тот же день, например), то бывает не помню на каком языке пришла информация, по-моему, это вообще что-то отдельное внеязыковое, остается суть и все. И я могу о прочитанном (и свои мысли на этот счет) говорить хоть на англ, хоть на рус.

Кстати, именно поэтому трудно переводить с англ на рус, понимаешь оч хорошо, а как это выложить на рус - это отдельная задача. Бывает, что слова (и словосочетания) пришли из ситуации, они ее обозначили, но как найти аналог в другом языке, далеко не всегда понятно.

 

какие примеры?

я должен перечислить список работ и указать конкретных людей которые по моему мнению делают слишком простенькие работы? Думаете это будет этично? 

Например, меня приглашали в словению дабы я ознакомил тамошних специалистов с работой с бактериофагами. Или в Голандию т.к. мы кое что нарыли по эндокардитам а там есть группа ученых которые занимаются этим уже много лет и прорабатывают уж очень "исхоженные тропы" и умудрились пропустить то что у них было под носом. Или вот шведы к нам приезжали и их взгляд на микотоксины очень прямолинеен - куча ресурсов тратится и мало чего фундаментального, сплошная молекулярка. А вот некий английский профессор, которого я слушал весной,  был чудесно творческим товарищем и его доклад по эволюционной биологии артеривирусов был очень свежим и оригинальным.  Согласитесь что английские ученые отличаются оригинальностью своих работ не по той ли причине что думают и общаются на родном языке?

про "международную науку"

"сколько у нас есть международной науки (10%? 20%? 50%?) и сколько нам надо?"

Хотелось бы обратиться к участникам форума как вы определяетя что является "международной наукой" ( в вашей конкретной области и по-возможности ваше мнение про другие области и науку в РФ в целом)? И каким образом можно определить "сколько нам надо"?

Александр Львович, ваша фраза:

"глядя на науку у себя дома понимаешь, что уровень большинства работ до международного не дотягивает", как вы определяете этот уровень, а также что (и почему) "дотягивает (до уровня) или нет? Вопрос не риторический, хотелось бы получить ответ.

Международный – международному рознь,

ибо наука развитых стран (США, Зап. Европа, Япония и т.д.) сильно отличается от науки слаборазвитых стран (Индия, Турция, Иран и т.д.). Я сужу по статьям в своей области. Большинство статей из развитых стран сильно опережают наши с точки зрения проводимых экспериментальных измерений (в наших статьях многие методы измерений даже и не упоминаются ввиду их отсутствия), в то время как со статьями из вышеупомянутых слаборазвитых стран мы идём вровень. Хочу специально оговориться, что под «нашими статьями» я имею ввиду только те, в которых 100% авторов из России и в которых нет каких-либо благодарностей за эксперименты или измерения, проведённые за границей.

важное дополнение

В моей области, "наши статьи" 2013-2016 гг находятся на уровне статей из развитых стран 1990-х годов. Поскольку старые статьи никто не читает, то можно брать статьи из развитых стран 1990-х годов, переводить на русский, добавить несколько ссылок на статьи 2000-х годов и посылать в ведущие российские журналы. Будут проходить просто "на ура".

Уточняющий вопрос

И, что, такого рода обзоры хорошо цитируются?

Вопрос не в тему

Причём тут обзоры? Имеются ввиду лишь экспериментальные статьи, опубликованные на русском языке в отечественных журналах (вот их то как раз и можно брать из англоязычных статей 1990-х годов, переводить на русский и публиковать под своим именем в отечественных журналах), в то время как я принципиально не пишу на русском ввиду очень незначительного количества потенциальных читателей и, соответственно, очень низких показателей цитироватия.

Это называется плагиат

если копируются чужие тексты,

или self plagiarism:

http://www.ithenticate.com/plagiarism-detection-blog/bid/65061/What-Is-S...

если свои, опубликованные, например, на другом языке:

http://www.nature.com/nature/journal/v451/n7177/full/451397a.html

Я бы не советовал этим заниматься.

Опять не в тему

Пишущим в данной ветке следует обратить особое внимание на название ветки. А называется она "Про междурародную науку" и посвящена сравнению науки отечественной с зарубежным уровнем. Так вот, я утверждаю, что в моей конкретной области уровень отечественных публикаций соответствует лучшим международным стандартам 1990-х годов (т.е. отставание на 20 лет) и что если брать статьи лучшие ангдоязычные статьи 1990-х годов и переводить на русский, то они будут без проблем публиковаться в лучших отечественных журналах. А вы всё про плагиаризм или цитирование... - ну ни это я имею ввиду!

Прошу прощения,

Сергей Вениаминович, теперь понятно что вы имеете ввиду - что если бы кто-то, ради хохмы, взял старую статью из международного журнала, перевел ее на русский язык и подал в наш журнал, то ее бы взяли - "корчеватель номер 2".

Не только я, кстати, не понял смысл вашей реплики ...

Теперь всё правильно,

кстати, хотелось бы прочитать мнения других членов ОНР о том, насколько схожа (или отличается) ситуация в других достаточно узких областей науки.

А смысл?

Ну, опозорите Вы отечественный журнал, который Вам, как специалисту, доверился? Ведь и сами опозоритесь: зная заранее, что подаете в журнал туфту, все-таки подаете. А если Вам наш журнал за этот туфтовый обзор еще и денег заплатит, то опозоритесь вдвойне. Все-таки считается, что авторы подают, а журналы публикуют новые вещи.  Как-то я не понимаю, что это Вы тут пропагандируете.

А чего тут непонятного?

1. Я просто проясняю ситуацию с уровнем российской науки (отставание на 20 лет) по сравнению с мировым в моей конкретной области специализации и ничего более. Интересно узнать аналогичную информацию по другим областям российской науки.

2. Касательно опозоривания отечественного журнала и/или себя самого, то этого не случится, потому что в моей области те, кто читает иностранные журналы – не читают отечественные из-за того самого отставания на 20 лет, а те, кто читают отечественные – не читают иностранные ввиду не знания английского и/или неспособности понять того, что сейчас публикуется в передовых журналах.

Сергей Вениаминович,

Не могли бы вы пояснить о каких конкретно методах измерений идет речь (перечислить эти методы), которые необходимы и есть в "развитых странах" и нет в "наших статьях"?

У вас (с вашим соавторством) вышла в 2016 экспериментальная статья (не обзорная) с коллегами из Саратова (Саратовский Государственный Университет и Саратовский Государственный Технический Университет), вы с ними сотрудничаете? http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S027288421630356X

Где в этом случае проводились необходимые измерения: в России или заграницей?

С методами и в нашей области проблемы. Вопрос почему проблемы, ведь в последнее время закупалось достаточно много нового самого современного оборудования, должны быть ЦКП (Центры Цоллективного Пользования). Де факто они есть, но вопрос как они работают и как (и кем) используется это по сути общественное оборудование

Нет, не могу

я пояснить, какие методы используются в отечественных статьях, а какие в аналогичных зарубежных, поскольку это узкоспециализированная тематика, на данном форуме никому не интересная. Да и самому мне для ответа на ваш вопрос необходимо потратить полдня времени на извлечение необходимых статей и их анализ.

Касательно упоминаемой вами экспериментальной статьи с коллегами из Саратова, то я тоже не могу вам детально ответить, поскольку я не в курсе. Зная, что я умею публиковаться за границей, они ко мне обратились за помощью помочь довести их статью до «публикабельной кондиции» в обмен на соавторство, что я и сделал.

методы

According to the results of scanning electron microscopy (SEM), X-ray diffraction (XRD), energy dispersive X-ray fluorescent analysis (EDX), nanoindentation and in vitro testing, titania coatings of high morphological heterogeneity, and high mechanical properties and biocompatibility were formed on the titanium surface after IHT.http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S027288421630356X

В стате с коллегами из Саратова методы перечислены в эбстракте (выделены жирным в цитате выше). Хотелось бы посмотреть полный текст (в открытом доступе его нет) - раздел результаты, не могли бы вы его прислать? Я вам "в личку" отправила письмо с моим адресом.

Хороший вопрос

Вопрос хороший. Действительно, сначала нужно договориться об определениях. Что такое международная наука? Что такое международный уровень? И кому это надо, кто эти мы, кому надо сколько-то процентов международной науки? И собственно говоря, зачем надо?

Мне кажется, что самый простой ответ на вопрос "сколько у нас есть международной науки" - статистический. Он должен включать долю в мировых расходах на научные разработки, долю публикаций в международных журналах, долю патентов и прочих результатах научной деятельности. 

А вот что такое международный уровень - дело субъективное, мне кажется. Например, это - то, что можно опубликовать в международном журнале хорошего уровня, например, из какого-то квартиля. 

А еще у меня такое замечание, основанное на натурных наблюдениях, далеко не вся наука, добываемая зарубежом, является международной, точнее говоря, мирового уровня, независимо от места добычи и даже места публикации. И в этом смысле 20% сотрудников от общего числа, которые публикуются в хороших журналах, и вообще могут что-то написать, отнюдь не российская черта и особенность. 

Международный уровень - публикация в международном журнале

Много ли статей в российских журналах, даже при хорошем переводе, будут приняты в хороший международный журнал? Думаю, что немного, если судить по докладам на наших российских конференциях. Не знаю точный процент, но никакой катастрофы в этом нет, не знаю, почему Вы спрашиваете. Власть должна быть заинтересована в том, чтобы больше была видна российская наука. Она как бы и делает что-то, но как-то не так, как надо. Стимулирует не реальный подъем науки, а показушный. Поэтому и возникает вопрос: какой процент международных статей нужен. Может, и нечего уже пыжиться, Может, дальнейший рост возможен лишь при иной организации науки и ином финансировании.

международный патент, разработка, востребованная во всем мире?

с этим ситуация еще хуже. Если статьи в зарубежных журналах народ пишет, то местный ранок не мотивирует создавать чего-то оригинальное. Работа на местном рынке подразумевает копирование чужих продуктов и технологий и таким "копировщикам" не нужны фундаментальные исследования, да и наука как таковая не очень то нужна. Может пора уже посмотреть и в эту сторону? Рано или поздно именно любители "копировать" достигнут величия и именно их мнение о научной политике и будет наиболее весомым в кремле.

Хороший или просто международный?

Просто в международном? Или все таки в хорошем международном? Опыт WASJ говорит, что можно опубликовать все. Даже на кривом английском. Ну хорошо, этот журнал выбросили. А сколько их вообще? Кто-то возьмется определять, это хороший журнал, это плохой, этот лучше того? Видимо нет. Только на основании каких-то осредненных характеристик, причем применительно к достаточно узким областям науки. За последнее время я узнал о существовании ну очень большого количества международных журналов: Croatian Journal of Forest Engineering, например. Ну что я о нем знаю? Ну или вот издательство Hindawi. Open-access на марше. Хорошие там журналы, или плохие? Наверное, разные.

Поэтому и возникает вопрос: какой процент международных статей нужен. 

А кому нужен? Научному сотруднику, директору, завлабу, профессору, правительству. И зачем он нужен? На мой взгляд должен быть нужен научному сотруднику - чтобы получать гранты, позиции более высокого уровня, приглашения на конференции и прочая. Ну завлабу тоже понятно - примерно для того же. Для директора института, наверное тоже. Хотя, вероятно, у директора института возникают и другие задачи, помимо статей. Ну а про правительство я уж молчу. Вот король Абдалла - захотел университет и вуаля! Есть! И в топ попал, и люди там работают с хиршами за 30 (и это по механике). Вот видимо ему он был нужен, такой университет, вот он и появился.

Ну и еще. Да, качество наших статей бывает ужасно. Причем не по результатам даже, а просто по оформлению, представлению. Я вот читаю статью - ну ужасный английский, в предложениях нет глаголов, это даже не googletranslator, а не пойми что. Но люди что-то сделали, идея есть, расчеты есть, эффект показан,  с этой стороны все хорошо. Если бы кто-то сел и занялся "причесыванием" этой статьи, то прошла бы она на ура. Ну а так, не русскоязычный  рецензент просто ничего не поймет и отфутболит. А с другой стороны, читаю, статья, журнал Q1, топ из топов, а является упражнением в тензорном исчислении - на 20 страницах автор совершил переход и лагранжевых координат к эйлеровым, какой молодец.  

За Синей птицей

Виктор Анатольевич, а вот что нужно Вам? По Вашему посту этого не видно. Все верно, все хорошо известно и Синей птицы пропал и след. Но куда нам-то идти и куда тащить молодых? Я вот своих тащу на международный уровень, как я его понимаю. Вижу, что здесь и в ОНР многие так же это понимают. И оттого чувствуешь себя не так одиноко. Как писал Эмиль Самуилович: приятно побыть в обществе себе подобных. А Вы как ощущаете?

Хороший результат должен быть опубликован в хорошем журнале!

Ну как куда идти? Туда же - хороший результат должен быть опубликован в хорошем журнале. Хороший журнал - тот журнал, который прочитает большее число людей. Сейчас - это на английском, это Q1-Q2, ну или хотя бы какой-то там Q. Да, наверное трудно, печататься только в Q1. У меня не получается.  Иногда не получается хороший результат получить, иногда просто статью не берут, а иногда приглашают написать статью в журнал, а отказать неудобно. Ну, чтобы не пропадало, отдаешь куда придется. Вот и получается то, что получается. 

Как сказл один мой знакомый, это все, что останется после нас как ученых. 

А насчет одиночества. Да, побыть приятно. Но не всегда получается, а вот ощутить себя белой вороной - это пожалуйста. И последнее случается гораздо чаще. И убеждать окружение вокруг себя в этой идее про публикации, я бросил. Каждый выбирает сам. 

Страницы